例文 (20件) |
無愛想での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
無愛想な態度で例文帳に追加
in an inhospitable manner - 日本語WordNet
無口で無愛想な人例文帳に追加
a quiet and unsociable person - EDR日英対訳辞書
無愛想でない、または脅迫的でない例文帳に追加
not unfriendly or threatening - 日本語WordNet
無愛想で容赦ない年老いた女性例文帳に追加
a surly unforgiving old woman - 日本語WordNet
無愛想で好色な人例文帳に追加
the person who is taciturn and lewd - EDR日英対訳辞書
彼らは最近、非常に無愛想である例文帳に追加
they are extremely inhospitable these days - 日本語WordNet
不親切で無愛想な気質を持つこと例文帳に追加
having an unfriendly and inhospitable disposition - 日本語WordNet
現在の殺人者である彼はテレビ・カメラの前に立っていて、無愛想に話している例文帳に追加
at the moment of the murder, he is standing in front of television cameras and talking tactlessly - 日本語WordNet
それで、ジェハンじいさんの孫に無愛想な顔を見せ、冷たい言葉しかかけないようになりました。例文帳に追加
took the hint to give grave looks and cold words to old Jehan Daas's grandson. - Ouida『フランダースの犬』
しゃべる声は無愛想な、かすれぎみのテナーで、かれの気難しそうな印象を余計に強めていた。例文帳に追加
His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
と、かれの、無愛想な、くぐもったしわがれ声が、ホールの電話のところから聞こえてきた。例文帳に追加
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
百の家々が、古臭さと不気味さを兼ね備えつつ、無愛想に覆いかぶさる空と光の冴えない月の下にうずくまるような格好で並んでいる。例文帳に追加
a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
だが口数が少なく無愛想で、村人が診てもらうと身体のしくみ等を何やら小難しい言葉でくどくどと説明したので「大阪で何の勉強したのやら」とあまり評判のよい医者ではなかったという。例文帳に追加
As he was a brusque man of few words and tended to give tedious and difficult to understand diagnoses, he was not popular with local people, who criticized him by asking, 'What did he study in Osaka?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (20件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |