煙草屋の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
おばあさんは煙草屋を畳んだ。例文帳に追加
The old lady closed her tobacconist's shop. - Weblio英語基本例文集
簡単だ 彼女は煙草を吸わない 部屋のどこにも例文帳に追加
She's not a smoker. no other signs of tobacco in the whole apartment. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
釣り糸を 煙草部屋の雨戸の 蝶つがいに通して例文帳に追加
You passed a fishing line through the hinges of the shutters in the smoking room... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
煙草部屋で 麻信さんが来るのを 待っとった あんたは例文帳に追加
You waited at the smoking room for asanobusan to come... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
煙草屋や終夜営業の定食屋の照明がときどき目につく。例文帳に追加
Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; - O Henry『二十年後』
三重県亀山市本町に煙草屋の息子として生まれる。例文帳に追加
His parents owned a tobacco shop in Hon-cho, Kameyama City, Mie Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は ギャンブルをしていた 煙草の煙の充満した部屋でね例文帳に追加
He was gambling, and he was gambling in a smoky room. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
川柳"鍋鋳掛け すてっぺんから煙草にし" 仕事を始めた鋳掛屋がいきなり煙草で一服するのをおかしがる内容。例文帳に追加
There is a senryu (satirical haiku) "Nabeikake Suteppenkara Tabakonishi," which humorously depicts the ikakeya who started his work with taking a whiff suddenly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを 煙草部屋の外の屋根の上に 置いてて 食堂の窓を開ける前に例文帳に追加
If you left it on the roof outside of the smoking room and started its motor by a remote just before opening the window... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
その部屋に入るや否や私は、煙草の臭いのほかにガスの匂いがするのに気がついた。例文帳に追加
No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas. - Tatoeba例文
その部屋に入るや否や私は、煙草の臭いのほかにガスの匂いがするのに気がついた。例文帳に追加
No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas. - Tanaka Corpus
こう粉屋の奥さんは炉床のそばで煙草を吸っていた夫をちらっと見て、思いました。例文帳に追加
thought the miller's wife, glancing at her husband where he smoked by the hearth. - Ouida『フランダースの犬』
この部屋では暖炉に火がいれてあり、また先とおなじく強い煙草のにおいがした。例文帳に追加
A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
日本国有鉄道・JR時代は駅前の煙草屋兼宿屋である、旅館江戸屋のたばこ売り場で切符を販売していた。例文帳に追加
In the era of Japan National Railways and JR, tickets were sold at a tobacco store in the Japanese inn Edo-ya (a tobacco store and inn), which was located in front of the station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
モーティマーの店、煙草屋、小さな新聞屋、シティーアンドサバーバン銀行コバーグ支店、ベジタリアンレストラン、マクファーレン馬車製造の倉庫。例文帳に追加
There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
冷蔵庫、トイレ、自動車内、居間又寝室等のエアコンの効いた部屋、煙草などの臭いが気になる閉めきった場所等にそれが脱臭剤と気付かれることなく置くことができる。例文帳に追加
To provide a deodorant which can be placed in a refrigerator, a toilet, an automobile, air-conditioned rooms, such as a living room and bed room, a closed place, etc., without being recognized as an deodorant. - 特許庁
角に集まって煙草を吹かし、笑っているみすぼらしいなりの男たち、自転車を引く刃物の研ぎ屋、子守娘といちゃつく二人の近衛兵、それから葉巻をくわえ、ぶらぶら行き来する、身なりのよい若い男たちがいた。例文帳に追加
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
おあさの贋手紙をこしらえた道玄とお兼は、伊勢屋の主人に面会しおあさが同衾したと因縁を吹っかけ強請りを働くが、駆けつけた松蔵に、道玄の落とした煙草入れを証拠にお茶の水の殺人を仄めかされ、二人はすごすごと退散する。例文帳に追加
Dogen and Okane forges Oasa's letter and visits the master of Iseya, and blackmails him by picking a quarrel for sleeping with Oasa, but they retreat in disappointment when Matsuzo who dashes into the scene drops a hint of the murder at Ochanomizu with evidence of a tobacco pouch that Dogen had dropped and lost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大気中を流動し、或は浮遊する煙草の煙、花粉症の原因となる花粉、塵埃、臭の分子を超微細クラスター状水粒子により捕捉して回収することにより、屋内の空気を効果的に、かつ確実に浄化し、また消臭することができる。例文帳に追加
To effectively and surely clarify and deodorize indoor air by catching and collecting tobacco smoke, viable pollens causing pollenosis, dust, or molecules of odor flowing or suspended in the atmosphere by ultrafine clustered water particles. - 特許庁
室内空間に浮遊する埃や煙草などの汚染物質を含んだ汚染空気を洗浄する空気清浄機に、花粉や粉塵等と共に部屋の中に侵入してくる蚊を迎撃する手段を備えることで効率よく蚊の駆除と空気清浄を行う空気清浄機の提供を目的としている。例文帳に追加
To provide an air cleaner capable of efficiently eliminating mosquitoes and cleaning air by comprising a means for intercepting mosquitoes intruding into a room with pollen, dust and the like, in the air cleaner for cleaning contaminated air including a contaminant such as dust and smoke floating in an indoor space. - 特許庁
みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎ屋が路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。例文帳に追加
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |