片方を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1457件
粗末な片方向に傾斜している造りの屋根例文帳に追加
a dilapidated roof - EDR日英対訳辞書
衣服の片方の背縫いから袖口までの部分例文帳に追加
the part of a garment extending from the seem of the shoulder to the cuff of the sleeve - EDR日英対訳辞書
正視せずに,ひとみを片方へ寄せて見ること例文帳に追加
the condition of being cross-eyed - EDR日英対訳辞書
指先で片方の鼻の穴を押さえて鼻をかむこと例文帳に追加
an act of blowing one's nose while pressing one side of the nose down with one's fingers - EDR日英対訳辞書
片結びという片方を輪にする紐の結び方例文帳に追加
a way of tying a rope by making a circle on one side, called slipknot - EDR日英対訳辞書
単純腎摘出術では、片方の腎臓が摘出される。例文帳に追加
in a simple nephrectomy, one kidney is removed. - PDQ®がん用語辞書 英語版
彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。例文帳に追加
He had one of his socks on inside out. - Tanaka Corpus
これが、片方の ppp があきらめてしまうまで続きます。例文帳に追加
This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and gives up. - FreeBSD
(ii) 片方の値を他方に設定する。例文帳に追加
ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective user (group) - JM
T}Read/Write:POLLHUP:接続先が片方向を切断した。例文帳に追加
Read/Write:POLLHUP:The other end has shut down one direction. - JM
片方のディレクトリにのみファイルが存在していたら、例文帳に追加
In directory comparison, if a file is found in only one directory, - JM
片方だけに改行がない場合もあり得る。例文帳に追加
differing lines, one might be incomplete while the other is not. In this - JM
片方のディレクトリだけにあるファイルに対しては、 diff例文帳に追加
For file names that are in only one of the directories, diff - JM
二つに分かれて唱和する片方で、最短の歌。例文帳に追加
It is a half-poem that is sung by one of the two people, and it is the shortest poem. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ICタグ5は、外輪2の片方の鍔部に取付ける。例文帳に追加
The IC tag 5 is fixed to one of flange portions of an outer ring 2. - 特許庁
片方向伝送システム及びコンテンツ配信方法例文帳に追加
UNIDIRECTIONAL TRANSMISSION SYSTEM AND CONTENT DISTRIBUTION METHOD - 特許庁
片方向通信コネクタ及びそれを用いた遊技機例文帳に追加
ONE-WAY COMMUNICATION CONNECTOR, AND GAME MACHINE USING THE SAME - 特許庁
片方の手で皿を介してコップの双方を保持する。例文帳に追加
To hold a cup through a plate together with one hand. - 特許庁
コストダウンの図れる片方向性の放電管を得る。例文帳に追加
To provide a discharging tube of one directionality for allowing cost down. - 特許庁
「片方につき千ポンドを超えるんだからな。例文帳に追加
"More than a thousand pounds apiece. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そこでそでの片方を取り去って、帆をたたみました。例文帳に追加
whereupon he shortened sail, by removing one of the sleeves, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
靴下の片方を手にはめようとしていたときです。例文帳に追加
He was about to try one of them on his hand, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
いつの日か、もう片方もお前からとってやる」例文帳に追加
"and someday I shall get the other one from you, too." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
半分におれた片方は近くの溝におち、例文帳に追加
and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そのうち片方が前にせり出しています。例文帳に追加
of which one advanced more than the other, - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
と、片方の夫が頼りない声をかける。例文帳に追加
said one of the men sheepishly. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
アリスは、片方だけ先に握手するのはいやでした。例文帳に追加
Alice did not like shaking hands with either of them first, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
とハンプティ・ダンプティは、でっかい手を片方のばします。例文帳に追加
said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |