甘たるいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
甘ったるい感じが...例文帳に追加
This feels... weird... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
甘ったるい感じが...例文帳に追加
This feels... corny... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このペロペロキャンディ、甘ったるいわね。例文帳に追加
This lollipop is too sweet. - Tatoeba例文
彼女はいやに甘ったるくほほえんだ。例文帳に追加
She smiled a saccharine smile. - Weblio英語基本例文集
「甘え」にぴったり当たる英語(の表現)はない.例文帳に追加
There is no English exactly equivalent to amae. - 研究社 新和英中辞典
贅沢な甘くないカスタードが詰まったタルト例文帳に追加
a tart filled with rich unsweetened custard - 日本語WordNet
この新鮮なジュースは甘ったるさで有名で、私にとっては甘すぎる。例文帳に追加
This fresh juice is famous for its fruitiness and is too sweet for me. - Weblio英語基本例文集
いたるところに果物と、甘く美しい花があります。例文帳に追加
everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; - H. G. Wells『タイムマシン』
「甘え」にぴったり当たる英語(の表現)はない.例文帳に追加
There is no English word or expression that is the exact equivalent of amae. - 研究社 新和英中辞典
こっちは甘ったるいし、あっちはしょっぱすぎる。例文帳に追加
This is too sweet and that is too salty. - Tatoeba例文
君のように 甘っちょろい理想を語る若者は例文帳に追加
People like you, youngsters who tell a naive ideal story - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
孤独な わたしの気持ちを 逆なでするような甘ったるい声で。例文帳に追加
You said it with a mushy voice like you were irritated at my feelings of solitude. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
甘みのあるクリームチーズ、卵、およびクリームをタルトに入れて焼いたもの例文帳に追加
made with sweetened cream cheese and eggs and cream baked in a crumb crust - 日本語WordNet
ぼくが甘い夢に浸ることができるのも、ルパンのおかげではなかったか?例文帳に追加
Was it not to him that I owed the right to abandon myself to my fondest dreams? - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
そして口を開いたのだが、そのゆったりとした甘ったるい声からして、声の主は話し慣れした人物であり、また聞いてもらうのにも慣れているに違いない。例文帳に追加
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. - O Henry『心と手』
アロエエキスを含有してなる舌磨剤であって、甘味剤たるオリゴ糖若しくはハチミツ、又はゲル化剤及び水を含む。例文帳に追加
The tongue-rubbing agent contains an aloe extract, and an oligosaccharide or honey as a sweetener or a gelling agent and water. - 特許庁
明治時代後期から昭和時代中期に至るまで約70年の時間をかけて、ゆっくりと濃醇辛口から淡麗甘口への移行が起こったことは「日本酒の淡麗甘口化」に詳しく述べられている。例文帳に追加
The details of the slow change of taste from thick and dry to tanrei and sweet in about 70 years from the latter part of the Meiji period to the middle of the Showa period was mentioned in the section 'The change of taste of sake to tanrei and sweet.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公賢の死後もその続きにあたる部分を書いた人物がいたと考えられているが、それを今日の形にしたのは甘露寺親長である。例文帳に追加
Some unknown people are considered to have taken over to write the continuation after Kinkata's death, but it was Chikanaga KANROJI who made Kodaireki as it is today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大正5年の「日蔭茶屋事件」から同12年の「甘粕事件」にいたる間の、思想家・大杉栄と女性開放活動家・伊藤野枝を取り巻く動きについては逐一新聞などで報道された。例文帳に追加
Affairs bewseen the thinker Sakae OSUGI and a feminist activist Noe ITO were kept being reported during the period from the Hikage Chaya Incident in 1916 to the Amakasu Incident in 1923. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
広範囲にわたる植物病害菌に対する抗菌作用を有し、植物病害の防除ができる甘草の油性抽出物由来の植物病害防除剤、これを含む農薬及び肥料を提供する。例文帳に追加
To provide a plant disease-controlling agent which is derived from a Licorice oily extract, has microbicidal actions against plant disease microbes over a wide range, and can control plant diseases, and to provide an agrochemical and a fertilizer each containing the same. - 特許庁
例えばタルトのような、よりリッチな甘味を付与しつつ、モナカの皮特有のサクサク感を損なわず、かつ焼き焦げもつきにく、焼き型から離れやすいモナカの皮およびその製造方法を提供する。例文帳に追加
To provide coat of MONAKA (bean-jam-filled wafers) without impairing crispy feeling characteristic to coat of MONAKA while imparting rich sweetness e.g. which tart has, nearly free from scorching and readily releasable from a baking mold and a method for producing the coat. - 特許庁
経房の孫にあたる資経の子・吉田為経が甘露寺系、同じく吉田経俊が勧修寺系、同じく万里小路資通が万里小路系として分かれる(さらに経俊の子中御門経継からは中御門家が、曾孫の勧修寺経顕からは勧修寺家が出る)。例文帳に追加
The family split into the Kanroji lineage of Tametsune YOSHIDA, who was the son of Suketsune and the grandson of Tsunefusa, the Kajuji/Kanjuji lineage of Tsunetoshi YOSHIDA, and the Madenokoji lineage of Sukemichi MADENOKOJI (moreover, the Nakamikado family was established by Tsunetsugu NAKAMIKADO, who was the son of Tsunetoshi, and the Kajuji family by Tsuneaki KAJUJI, who was a great-grandson of the same). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
澱粉50〜90重量%と、可塑剤としてのポリプロピレン10〜15重量%と、添加剤としてのタルク5〜30重量%と、甘味剤としてのソルビトール5〜20重量%とを含むことを特徴とする。例文帳に追加
The biodegradable starch-based composition contains 50-90 wt.% starch, 10-15 wt.% polypropylene as a plasticizer, 5-30 wt.% talc as an additive and 5-20 wt.% sorbitol as a sweetener. - 特許庁
薄暗いお茶の時間になると、この弱々しくも甘美な情熱にひっきりなしに脈動する部屋が常にあり、また、フロアに響き渡る悲しいホルンに吹かれては舞うバラの花びらのような、新鮮な顔があちらこちらをただよっていた。例文帳に追加
At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |