986万例文収録!

「男友達」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男友達の意味・解説 > 男友達に関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男友達の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 27



例文

男友達例文帳に追加

a boyfriend - EDR日英対訳辞書

私には沢山の男友達がいる。例文帳に追加

I have lots of guy friends. - Weblio Email例文集

彼は友達がいのないだ.例文帳に追加

He's not much of a [not a real] friend. - 研究社 新和英中辞典

彼は友達がいのないだ.例文帳に追加

He's a real friend! He let me down when I needed him most. - 研究社 新和英中辞典

彼女には男友達は多いが、このは特別だ。例文帳に追加

She has many boyfriends, but this one is special. - Tanaka Corpus

インド人のの人と会い友達になりました。例文帳に追加

I met with an Indian man, and then we became friends. - Weblio Email例文集

ニューヨーク在住の性と友達になりました。例文帳に追加

I made friends with a man who lives in New York. - Weblio Email例文集

彼は友達をけしかけてそのの子をいじめた.例文帳に追加

He egged his friends on to bully the boy. - 研究社 新和英中辞典

彼女は、この見知らぬ男友達と歩き回る例文帳に追加

She walks around with this strange boyfriend - 日本語WordNet

からみた場合において,女友達という間柄の人例文帳に追加

a man's female friend - EDR日英対訳辞書

そのの子は友達を臆病者と言って馬鹿にした。例文帳に追加

The boy mocked his friend for being a coward. - Tanaka Corpus

あなたの友達がそのを嫌いだと言うのは分かりました。例文帳に追加

I knew that your friend says that he hates that guy. - Weblio Email例文集

彼は友達甲斐の無いだ(まさかの時に頼みにならなかった)例文帳に追加

He has failed me in time of need. - 斎藤和英大辞典

赤いドレスの女は、黒服のを無視して、ケイタイで友達にかけた。例文帳に追加

The woman in a red dress ignored the black-clothed man and called a friend on her mobile. - Tanaka Corpus

私は土曜日男友達のシリルとテニスの試合をやることになっている。例文帳に追加

I will be playing a tennis match on Saturday with my boyfriend Cyril. - Tanaka Corpus

ただの男友達っていう立場から彼氏に昇格させてくれるかい?例文帳に追加

How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend? - Tanaka Corpus

あの人の顔の一部が私の昔の男友達を想い起こさせた。例文帳に追加

Something in his face really reminded me of an old boyfriend of mine. - Tanaka Corpus

「でも、あの小さなお友達はどこにいるんだい」と大は尋ねました。例文帳に追加

"But where is your little companion?" he said: - Oscar Wilde『わがままな大男』

「ルーシー,あなたが今話をしていたの人はだれ」「彼は大学のときの友達よ」例文帳に追加

Who is that man you've been talking with, Lucy?"“He is a friend of mine from college." - Eゲイト英和辞典

その2人のの子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。例文帳に追加

Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. - Tanaka Corpus

最初のうちは男友達ができたことがうれしく、だんだん彼のことが好きになっていった。例文帳に追加

First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

性たちといっしょになってあわれな友達をからかうなんて、慎みに欠けるんじゃない。」例文帳に追加

it is not maidenly to join with men in scorning your poor friend." - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

いま自分の前にいるこの蒼(あお)ざめたと自分の幼年時代のあの友達とが同一の人間であるとは、私にはちょっと信じられなかった。例文帳に追加

It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

その次の年にはわたしもすこしは男友達を作るようになって、トーナメントにもでるようになったから、デイジーにはあんまり会えなくなった。例文帳に追加

By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

支配人はけがをしたは誰か、彼の友達がどこへ行ったか誰も知らないのかと繰り返し尋ねていた。例文帳に追加

The manager asked repeatedly did no one know who the injured man was or where had his friends gone. - James Joyce『恩寵』

そのような中、朝光は藤原済時とともに、兼家の長で後に関白、摂政となった藤原道隆の飲み友達として親密な仲であったため、他の兄弟よりは順調に昇進し、大納言に至った。例文帳に追加

Under such situations, Asateru climbed up the ladder of promotion steadily compared with his brothers, and eventually he became Dainagon thanks to his intimate relation as drinking buddy with FUJIWARA no Naritoki and FUJIWARA no Michitaka, who was the eldest son of Kaneie and later became Kanpaku and Sessho (regent). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ある玩具店では,5歳のの子の父親が「昔はよく林で友達とカブトムシを捕まえたものだ。今では人々は冒険せずにカブトムシを買っている。」と残念そうに語った。例文帳に追加

At one toy store, a father of a 5-year-old boy said regretfully, "I used to catch beetles myself with friends in the woods. Now people buy them without the adventure." - 浜島書店 Catch a Wave


索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2018 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2018 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2018 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>

  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

こんにちは ゲスト さん

ログイン
無料会員になると
使える機能が満載!
無料会員に登録するweblioに登録するメリットはこちら
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン
無料会員になると
使える機能が満載!
無料会員に登録するweblioに登録するメリットはこちら

©2018 Weblio RSS