異様を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 100件
異様なさま例文帳に追加
the state of being out-of-the-ordinary - EDR日英対訳辞書
彼らは異様ないでたちだ例文帳に追加
They are fantastically dressed. - 斎藤和英大辞典
異様な感じがする例文帳に追加
I have a strange feeling - 斎藤和英大辞典
異様な臭気が鼻をついた.例文帳に追加
An offensive smell assailed my nostrils. - 研究社 新和英中辞典
その様子が異様に思われた例文帳に追加
His appearance struck me as strange. - 斎藤和英大辞典
異様に幸運であるか適切な例文帳に追加
peculiarly fortunate or appropriate - 日本語WordNet
また、日程も非常に異様である。例文帳に追加
In addition, their schedule was also extremely odd. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして異様(いよう)なデブちんだ。例文帳に追加
And have grown most uncommonly fat; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
異様に聞こえるかもしれないが, しかし事実だ.例文帳に追加
It may sound strange, but it is true. - 研究社 新和英中辞典
そこへ突然現れたのが異様な姿例文帳に追加
There burst upon the scene a strange figure. - 斎藤和英大辞典
こってり化粧した顔は異様である。例文帳に追加
A face with too much make up looks strange. - Tatoeba例文
すべての人物は、異様に思いやりがなかった例文帳に追加
all the characters were peculiarly unsympathetic - 日本語WordNet
地上の事柄を反映して空をただよう異様な気例文帳に追加
the atmosphere that exists in the sky and is also reflected in things on the earth - EDR日英対訳辞書
他の絵画やスケッチは異様な植物を描いている。例文帳に追加
Other paintings and drawings depict odd-looking plants. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こってり化粧した顔は異様である。例文帳に追加
A face with too much make up looks strange. - Tanaka Corpus
B細胞の抗体遺伝子変異様式の転換方法例文帳に追加
METHOD FOR CONVERTING ANTIBODY GENE VARIATION FORM OF B CELL - 特許庁
フィックスの顔には異様な真剣さが見てとれた。例文帳に追加
Fix's face seemed to have a singular expression. - JULES VERNE『80日間世界一周』
突然、異様な叫び声が空中にこだました。例文帳に追加
when suddenly savage cries resounded in the air, - JULES VERNE『80日間世界一周』
とつぜん、道に沿うてぱっと異様な光がさした。例文帳に追加
Suddenly there shot along the path a wild light, - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ぼくらは異様に酔ったテーブルに座っていた。例文帳に追加
We were at a particularly tipsy table. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
山は樹木を切り払って一種異様な趣きを呈している例文帳に追加
The hills, denuded of their trees, present a peculiar aspect. - 斎藤和英大辞典
彼の異様な行動は敵と内通していると仮定すべき理由となる例文帳に追加
His strange conduct gives ground for the supposition that he is in secret communication with the enemy. - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |