1016万例文収録!

「白髪ひげ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 白髪ひげに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

白髪ひげの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

白髪とあごひげの老賢者例文帳に追加

a venerable sage with white hair and beard  - 日本語WordNet

彼は丸眼鏡をかけていて、白髪混じりの顎鬚を生やしている。例文帳に追加

He has round glasses and a beard with gray mixed in.  - Weblio Email例文集

大豆のエキスとコラーゲンを必須成分とすることを特徴とする、白髪抑止用組成物。例文帳に追加

This gray hair-suppressing composition includes soybean extract and collagen as essential components. - 特許庁

硬い白髪交じりの口ひげ、浅黒い肌、背は高く、しわだらけの顔の男がパートナーと共に出てきて言った。例文帳に追加

A tall wizen-faced man, with a stiff grizzled moustache and swarthy skin, who was passing out with his partner, said:  - James Joyce『死者たち』

例文

当局の管理人兼案内人のサイモン氏は、若いが白髪で、ワックスで尖らせた短く黒い口ひげをはやしていた。例文帳に追加

Mr. Symon, the official guardian and guide, was a young man, prematurely gray, with a grave mouth  - G.K. Chesterton『少年の心』


例文

——あの、海面に浮かぶ白髪頭、苦しそうに顔をゆがめ、助けを求める悲鳴をあげ、波にうたれているあれは!例文帳に追加

--that old gray head that rose above the water's surface, and with looks of agony, and screams for aid, buffeted with the waves!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

皮膚、毛髪および/または体毛の色素沈着を促進し、それによって白髪を防止するまたは減少させるための新規の解決策が依然必要である。例文帳に追加

To provide a novel solution for promoting pigmentation on skin, hair and/or body hair, thereby preventing or reducing gray hair. - 特許庁

ただし白髪・白龍などは長崎県でOEM生産しており、厳密には三輪そうめんと表示されていない。例文帳に追加

However, Shirahige and Hakuryu is produced by OEM in Nagasaki Prefecture, so strictly speaking, they are not labeled as Miwa Somen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

猿田彦大神を人格化する際に白髪の老人とする端緒は、当社の社名にあるといい、謡曲『白鬚』の舞台でもある。例文帳に追加

Impersonating Sarutahiko okami (the great god of Sarutahiko) as an old man with white hair derives from the name of the shrine, and the shrine is also the scene of a Noh song "Shirahige".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ティートーノスは死ぬことはなかったが、髪が灰色になりはじめ、やがて白髪となり長い白ひげが生え、非常に弱々しくなり、声を残すばかりとなり、いつも夏の日の飛蝗のようにかすかにしゃべるのだった。例文帳に追加

Tithonus could not die, but he began to grow grey, and then white haired, with a long white beard, and very weak, till nothing of him seemed to be left but his voice, always feebly chattering like the grasshoppers on a summer day.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

清寧天皇2年(481年)には、諸国に天皇の部民制品部(しなべ)、部曲・民部(かきべ)、子代(こしろ)・名代(なしろ)・御名代(みなしろ)として白髪部舎人・膳夫(かしわで)・靱負(ゆげい)を置いた。例文帳に追加

In 481, he introduced Emperor's bemin sei (the system of Yamato Dynasty) to the various regions; assigned shirakabe toneri (a serf), kashiwade (a cook), yugei (a guard) as replacement for shinabe, buqu, kakibe, koshiro, nashiro, minashiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

過酸化物濃度、アンモニアの臭気を軽減し毛髪繊維の損傷を軽減した、毛髪着色組成物(高レベルのリフト及びライトニング、並びに所要の染料付着及び白髪の被覆)を提供する。例文帳に追加

To provide a hair coloring composition (providing a high level of lift and lightening and required dye deposition and white hair coverage) which reduces peroxide concentration, ammonia odor, and damage of hair fiber. - 特許庁

本発明はまた、化粧品として許容し得る媒質中にドーパクロムトートメラーゼ(TRP-2)の発現誘導剤を少なくとも1つ含む、白髪に対抗するための特定の化粧品組成物およびその使用に関する。例文帳に追加

The invention also relates to the specific cosmetic composition against canities comprising at least one agent inducing the DOPAchrome tautomerase (TRP-2) expression in a cosmetically acceptable medium is used. - 特許庁

メラニンの欠如あるいは減少に起因する白髪、皮膚の白斑などの予防、緩和、改善を目的とするメラニン合成促進剤及び皮膚外用剤を提供する。例文帳に追加

To provide a melanin synthesis promoter and an external preparation for skin in order to prevent, alleviate and improve gray hair, leukodermia, etc., of the skin caused by lack or decrease of melanin. - 特許庁

本発明はまた、化粧品として許容し得る媒質中にドーパクロムトートメラーゼ(TRP-2)の発現誘導剤を少なくとも1つ含む、白髪に対抗するための特定の化粧品組成物およびその使用に関する。例文帳に追加

Furthermore, there are provided a specific cosmetic composition for fighting against canities comprising in a cosmetically acceptable medium at least one agent inducing the DOPAchrome tautomerase (TRP-2) expression, and uses thereof. - 特許庁

本発明はさらに、ドーパクロムトートメラーゼの発現誘導剤を少なくとも1つ含む化粧品組成物を適用することによって、白髪を処置する方法およびグレーまたは白い毛の自然の色素形成を保持する方法に関する。例文帳に追加

The invention further relates to the method for treating canities and a method for preserving natural pigmentation of gray or white hair by applying the cosmetic composition comprising at least one agent inducing the dopachrome tautomerase expression. - 特許庁

銀塩を用いた染毛料であって、白髪をより黒色に近い色に染毛でき、銀塩に由来する皮膚刺激が緩和され、しかも毛髪に艶を与え、手触りや櫛通りを良くすることができる染毛料を提供する。例文帳に追加

To provide a hair dye using a silver salt, dyeing gray hair to a color closer to black, relaxing skin stimulation derived from the silver salt, imparting luster to the hair, and improving the hand touch and combing. - 特許庁

例文

合成樹脂や化学製品の枕が多く用いられるようになった現代、若白髪や若禿げ等も多くなったように思える、最近、日本古来のそばがらの枕が見直されつつあるが、防虫防菌のための頻繁な天日干しを要し不便さを感じる。例文帳に追加

To solve such a problem that, though an old Japanese buckwheat chaff pillow is recognized recently, frequent drying in the sun is required for insect proof and antibacterial protection and is inconvenient, at present, when plastic pillows and chemical-product pillows are often used, premature graying and balding are seemingly increasing. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS