例文 (225件) |
百海の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 225件
百丈懐海など例文帳に追加
Ekai HYAKUJO is among those included. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海外(特に百済)の記録(『百済記』、『百済新撰』、『百済本記』)例文帳に追加
Overseas (especially in Baekje) records ("Records of Baekje," "The New Selection of Baekje" (百済新撰), and "Original records of Baekje") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
字を巨海、号は海僊の他に百合(ひゃくこく)、百穀(ひゃくこく)。例文帳に追加
His nickname was Kyokai, and in addition to Kaisen, he was given the name Hyakukoku as his go (byname), which can be written as either '百合' or '百穀' in Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百川湊合して大海と成る例文帳に追加
Hundreds of rivers flow together to form the sea. - 斎藤和英大辞典
第三節 連合海区漁業調整委員会(第百五条—第百九条)例文帳に追加
Section 3 United Sea-area Fisheries Adjustment Committee (Article 105 through 109) - 日本法令外国語訳データベースシステム
その掃海艇は数百の機雷を除去した。例文帳に追加
The minesweeper removed hundreds of mines. - Weblio英語基本例文集
夕日ヶ浦海岸-日本の夕日百選例文帳に追加
Yuhigaura Beach: selected as one of the 100 most beautiful sunset-watch spots in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浜詰海岸(別名「夕日ヶ浦」、日本の夕陽百選)例文帳に追加
Hamazume Coast (also known as 'Yuhigaura' (meaning sunset cove), designated as Japan's 100 Most Beautiful Sunset) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フランスの海岸から五百マイルくらいの地点だった。例文帳に追加
when we were five hundred miles from the French coast, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
第百十三国立銀行(百十三銀行)→1928年に北海道銀行(後の北海道拓殖銀行)に買収例文帳に追加
The 113th National Bank (Hyakujusan Bank) -> purchased by the Hokkaido Bank (later the Hokkaido Takushoku Bank) in 1928. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二節 海区漁業調整委員会(第八十四条—第百四条)例文帳に追加
Section 2 Sea-area Fisheries Adjustment Commissions (Article 84 through 104) - 日本法令外国語訳データベースシステム
海上交通安全法(昭和四十七年法律第百十五号)例文帳に追加
Maritime Traffic Safety Act (Act No.115, 1972) - 日本法令外国語訳データベースシステム
唐中期に百丈懐海が制定したと言われる。例文帳に追加
It is said to have been established by Hyakujo Ekai (in Pinyin, Baizhang Huaihai) in the middle of the Tang Dynasty of China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
・中小企業海外展開等支援事業(40億9百万円)例文帳に追加
- SME Overseas Business Expansion Support Program (\\4,009 million) - 経済産業省
海苔と同じく、古くから日本人に親しまれてきた海藻であり、『万葉集』にも「和海藻(にぎめ)」として百首近く残されている。例文帳に追加
Seaweed has been familiar to Japanese through the ages as well as laver, and in fact nearly 100 poems in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) contain the word 'nigime' (Japanese marine alga). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第百十条 太平洋に太平洋広域漁業調整委員会を、日本海・九州西海域に日本海・九州西広域漁業調整委員会を、瀬戸内海に瀬戸内海広域漁業調整委員会を置く。例文帳に追加
Article 110 (1) Pacific Ocean Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission shall be established for the Pacific Ocean; Sea-of-Japan/Kyushu West Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, for the Sea of Japan and the west sea of Kyushu; and Seto Inland Sea Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, for the Seto Inland Sea. - 日本法令外国語訳データベースシステム
シナとニッポンの海に就航している鋼鉄製のスクリュー船であり、その総トン数千七百七十トン、四百馬力のエンジンを搭載している。例文帳に追加
- was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horsepower. - JULES VERNE『80日間世界一周』
和尚魚(おしょううお)は、江戸時代の百科辞典『和漢三才図会』にある海の妖怪で、海坊主の一種。例文帳に追加
Oshouo' refers to a kind of 'Umibozu', a 'yokai' (apparitions, spirits, spooks or monsters) living in the ocean recorded in an encyclopedia, "Wakansansaizue", compiled in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2 第百七十五条の規定は、釈放される海上保安被留置者について準用する。例文帳に追加
(2) The provision of Article 175 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees to be released. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六条 連合海区漁業調整委員会は、委員をもつて組織する。例文帳に追加
Article 106 (1) A Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission shall consist of commission members. - 日本法令外国語訳データベースシステム
西海使の佐伯栲縄と吉士国勝らが百済より還って、鸚鵡を献上する。例文帳に追加
Ambassadors for the western seacoast Takunawa SAEKI and Kunikatsu YOSHIDO returned from Baekje and presented a parrot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-西海使の吉士長丹らが、百済と新羅の送使とともに筑紫に着いた。例文帳に追加
- KISHI no Nagani and others from the envoy to the western seacoast provinces arrived at Tsukushi with the envoys from Baekje and Silla. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
穂積五百枝と物部日向は一時拘禁されたがすぐに大海人皇子側の軍に加わった。例文帳に追加
HOZUMI no Inoe and MONONOBE no Himuka were confined for a while, but they joined the Prince Oama's army soon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟(百人一首11番)例文帳に追加
Now my ship has set sail over the sea, will the fishing boats let that person in Kyoto know of my journey towards those countless islands (11th of the One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尚、松方一族は現在数百人の会員からなる「海東会」という一族会を形成している。例文帳に追加
In addition, the MATSUKATA family forms a family club called 'Kaito-kai' which has hundreds of members today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壬申の乱の勃発時、稚桜部五百瀬は大海人皇子の舎人であった。例文帳に追加
WAKASAKURABE no Iose was one of the Prince Oama's toneri (palace servant) when the Jinshin War started. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
計略は完全な成功をおさめ、穂積百足は殺され、高坂王は大海人皇子方に従った。例文帳に追加
The plan succeeded completely, and HOZUMI no Momotari was killed and Takasaka no Okimi followed Prince Oama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百枝もまた壬申の乱で大海人皇子(天武天皇)側に加わって功を立てた可能性がある。例文帳に追加
It is possible that Momoe also supported Prince Oama (Emperor Tenmu) in the Jinshin War and made great achievements. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同月、新羅が百済地域に進出して城を奪い対馬海域を押さえる。例文帳に追加
In the same month, Silla (a Kingdom of Korea) invaded Baekje (another Kingdom of Korea) and seized its castle and the seas around Tsushima Island. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
〔1〕テキスタイル、アパレルの海外出展支援(継続)(予算額404百万円の内数)例文帳に追加
1) Support textiles and apparel exhibitions overseas(continuation) (included in \\404 million budget) - 経済産業省
海外における意匠・商標権の取得の支援をする。(継続)(予算額3百万円)例文帳に追加
Support will be provided for the acquisition of design rights and trademarks overseas. (continuation) (\\3million budget) - 経済産業省
会社の規定では、汽船は百三十八時間でその間を航海することになっていた。例文帳に追加
and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. - JULES VERNE『80日間世界一周』
八百マイルにわたるこの航海は、二十トンの船にとっては危険な冒険であった。例文帳に追加
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, - JULES VERNE『80日間世界一周』
夕方までには、船のログはホンコンから二百二十マイル航海したことを示していた。例文帳に追加
By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong. - JULES VERNE『80日間世界一周』
2 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十八条第三項の規定は、前項の海上保安留置業務管理者に対する苦情の申出について準用する。例文帳に追加
(2) The provisions of paragraph (2) of Article 157 and paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 168 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the coast guard detention services manager set forth in the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百六十三条 海上保安留置業務管理者は、地震、火災その他の災害に際し、海上保安留置施設内において避難の方法がないときは、海上保安被留置者を適当な場所に護送しなければならない。例文帳に追加
Article 263 (1) In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall escort coast guard detainees to an appropriate location. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十九条 海上保安被留置者は、自己に対する海上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、書面で、海上保安庁長官に対し、苦情の申出をすることができる。例文帳に追加
Article 279 (1) A coast guard detainee may, in writing, file a complaint with the Commandant, Japan Coast Guard with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager against him/her or any other treatment he/she received. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十四条 海区漁業調整委員会は、海面(農林水産大臣が指定する湖沼を含む。第百十八条第二項において同じ。)につき農林水産大臣が定める海区に置く。例文帳に追加
Article 84 (1) The Sea-area Fisheries Adjustment Commissions shall be established in the sea areas the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister has established in the sea (including the lakes and marshes designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister; the same shall apply also in paragraph (2), Article 118). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百五条 都道府県知事は、必要があると認めるときは、特定の目的のために、二以上の海区の区域を合した海区に連合海区漁業調整委員会を置くことができる。例文帳に追加
Article 105 (1) The Governor concerned may establish a Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission covering a sea region consisting of two or more sea areas for a specific purpose, when he/she finds it necessary. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百四十一条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、その海上保安留置施設における留置の開始に際し、海上保安被留置者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。例文帳に追加
Article 241 (1) The coast guard detention services manager shall, at the commencement of detention in the coast guard detention facility, notify coast guard detainees of the following matters in accordance with their status as a coast guard detainee. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十三条 第百三十一条の規定は海上保安被留置者の信書について、第百三十三条の規定は海上保安被留置者の文書図画について、第二百二十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者の信書に関する制限について、それぞれ準用する。この場合において、第百三十一条及び第百三十三条中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百二十五条第一項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と読み替えるものとする。例文帳に追加
Article 273 The provision of Article 131, the provision of Article 133, and the provision of Article 225 shall apply mutatis mutandis to the letters of a coast guard detainee and the documents and drawings of a coast guard detainee, and the restrictions on the letters of a coast guard detainee by the coast guard detention services manager, respectively. In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 131 and 133 shall read as "coast guard detention services manager" ; and the terms "a Cabinet Office Ordinance" and "detention facility" in paragraph (1) of Article 225 shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" and "coast guard detention facility" respectively. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百五十六条 第五十八条、第五十九条、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定は海上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二百二条第一項及び第三項並びに第二百三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二百条第一項及び第二百二条第一項中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「海上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二百五十六条において準用する第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「海上保安留置施設の外」と、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二百二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。例文帳に追加
Article 256 The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively. In this case, the terms "a Ministry of Justice Ordinance" in Articles 59 and 64, and "a Cabinet Office Ordinance" in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; The terms "penal institution" in Article 59 and "detention facility" in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as "coast guard detention facility" ; the phrases "inside the penal institution" and "medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62" in Article 64 shall be read as "inside the coast guard detention facility" and "medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256" respectively; the phrase "outside the penal institution" in paragraph (2) of Article 65 shall be read as "outside the coast guard detention facility" ; the term "detention services manager" in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "detention officers" in paragraph (1) of Article 200 and the term "a staff member who engages in the affairs of the detention " in paragraph (2) under Article 202 shall be read as "coast guard detention officer" respectively. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百四十六条 海上保安留置担当官は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。例文帳に追加
Article 246 The coast guard detention officers may examine the following cash and other articles: - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (225件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |