1016万例文収録!

「百海」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百海に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百海の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 225



例文

合という動物例文帳に追加

a sea animal, called crinoid  - EDR日英対訳辞書

丈懐など例文帳に追加

Ekai HYAKUJO is among those included.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外(特に済)の記録(『済記』、『済新撰』、『済本記』)例文帳に追加

Overseas (especially in Baekje) records ("Records of Baekje," "The New Selection of Baekje" (百済新撰), and "Original records of Baekje")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

字を巨、号は僊の他に合(ひゃくこく)、穀(ひゃくこく)。例文帳に追加

His nickname was Kyokai, and in addition to Kaisen, he was given the name Hyakukoku as his go (byname), which can be written as either '百合' or '' in Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

川湊合して大と成る例文帳に追加

Hundreds of rivers flow together to form the sea.  - 斎藤和英大辞典


例文

第三節 連合区漁業調整委員会(第五条—第九条)例文帳に追加

Section 3 United Sea-area Fisheries Adjustment Committee (Article 105 through 109)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その掃艇は数の機雷を除去した。例文帳に追加

The minesweeper removed hundreds of mines.  - Weblio英語基本例文集

富士は抜一万二千四五十六尺例文帳に追加

Mt. Fuji is 12,456 feet above the sea-level.  - 斎藤和英大辞典

富士は面を抜くこと一万二千四五十六尺例文帳に追加

Mt. Fuji is 12,456 feet above the sea-level.  - 斎藤和英大辞典

例文

深さ二メートル以下の例文帳に追加

a portion of the sea where the depth is below two hundred meters  - EDR日英対訳辞書

例文

岸法(昭和三十一年法律第一号)例文帳に追加

Coast Act (Act No.101 of 1956)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

夕日ヶ浦岸-日本の夕日例文帳に追加

Yuhigaura Beach: selected as one of the 100 most beautiful sunset-watch spots in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浜詰岸(別名「夕日ヶ浦」、日本の夕陽選)例文帳に追加

Hamazume Coast (also known as 'Yuhigaura' (meaning sunset cove), designated as Japan's 100 Most Beautiful Sunset)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フランスの岸から五マイルくらいの地点だった。例文帳に追加

when we were five hundred miles from the French coast,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

十三国立銀行(十三銀行)→1928年に北道銀行(後の北道拓殖銀行)に買収例文帳に追加

The 113th National Bank (Hyakujusan Bank) -> purchased by the Hokkaido Bank (later the Hokkaido Takushoku Bank) in 1928.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

富士山は面を抜くこと一万二千四五十六尺例文帳に追加

Mt. Fuji is 12,456 feet above the sea-level.  - 斎藤和英大辞典

横浜からサンフランシスコまで程四千七マイルある例文帳に追加

It is 4700 nautical miles from Yokohama to San Francisco.  - 斎藤和英大辞典

第二節 区漁業調整委員会(第八十四条—第四条)例文帳に追加

Section 2 Sea-area Fisheries Adjustment Commissions (Article 84 through 104)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上交通安全法(昭和四十七年法律第十五号)例文帳に追加

Maritime Traffic Safety Act (Act No.115, 1972)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

唐中期に丈懐が制定したと言われる。例文帳に追加

It is said to have been established by Hyakujo Ekai (in Pinyin, Baizhang Huaihai) in the middle of the Tang Dynasty of China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

・中小企業外展開等支援事業(40億9万円)例文帳に追加

- SME Overseas Business Expansion Support Program (\\4,009 million) - 経済産業省

苔と同じく、古くから日本人に親しまれてきた藻であり、『万葉集』にも「和藻(にぎめ)」として首近く残されている。例文帳に追加

Seaweed has been familiar to Japanese through the ages as well as laver, and in fact nearly 100 poems in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) contain the word 'nigime' (Japanese marine alga).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十条 太平洋に太平洋広域漁業調整委員会を、日本・九州西域に日本・九州西広域漁業調整委員会を、瀬戸内に瀬戸内広域漁業調整委員会を置く。例文帳に追加

Article 110 (1) Pacific Ocean Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission shall be established for the Pacific Ocean; Sea-of-Japan/Kyushu West Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, for the Sea of Japan and the west sea of Kyushu; and Seto Inland Sea Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, for the Seto Inland Sea.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

シナとニッポンのに就航している鋼鉄製のスクリュー船であり、その総トン数千七七十トン、四馬力のエンジンを搭載している。例文帳に追加

- was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horsepower.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

和尚魚(おしょううお)は、江戸時代の科辞典『和漢三才図会』にあるの妖怪で、坊主の一種。例文帳に追加

Oshouo' refers to a kind of 'Umibozu', a 'yokai' (apparitions, spirits, spooks or monsters) living in the ocean recorded in an encyclopedia, "Wakansansaizue", compiled in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 第七十五条の規定は、釈放される上保安被留置者について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 175 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees to be released.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 連合区漁業調整委員会は、委員をもつて組織する。例文帳に追加

Article 106 (1) A Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission shall consist of commission members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

西使の佐伯栲縄と吉士国勝らが済より還って、鸚鵡を献上する。例文帳に追加

Ambassadors for the western seacoast Takunawa SAEKI and Kunikatsu YOSHIDO returned from Baekje and presented a parrot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-西使の吉士長丹らが、済と新羅の送使とともに筑紫に着いた。例文帳に追加

- KISHI no Nagani and others from the envoy to the western seacoast provinces arrived at Tsukushi with the envoys from Baekje and Silla.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

穂積五枝と物部日向は一時拘禁されたがすぐに大人皇子側の軍に加わった。例文帳に追加

HOZUMI no Inoe and MONONOBE no Himuka were confined for a while, but they joined the Prince Oama's army soon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 人の釣舟(人一首11番)例文帳に追加

Now my ship has set sail over the sea, will the fishing boats let that person in Kyoto know of my journey towards those countless islands (11th of the One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尚、松方一族は現在数人の会員からなる「東会」という一族会を形成している。例文帳に追加

In addition, the MATSUKATA family forms a family club called 'Kaito-kai' which has hundreds of members today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壬申の乱の勃発時、稚桜部五瀬は大人皇子の舎人であった。例文帳に追加

WAKASAKURABE no Iose was one of the Prince Oama's toneri (palace servant) when the Jinshin War started.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

計略は完全な成功をおさめ、穂積足は殺され、高坂王は大人皇子方に従った。例文帳に追加

The plan succeeded completely, and HOZUMI no Momotari was killed and Takasaka no Okimi followed Prince Oama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

枝もまた壬申の乱で大人皇子(天武天皇)側に加わって功を立てた可能性がある。例文帳に追加

It is possible that Momoe also supported Prince Oama (Emperor Tenmu) in the Jinshin War and made great achievements.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同月、新羅が済地域に進出して城を奪い対馬域を押さえる。例文帳に追加

In the same month, Silla (a Kingdom of Korea) invaded Baekje (another Kingdom of Korea) and seized its castle and the seas around Tsushima Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〔1〕テキスタイル、アパレルの外出展支援(継続)(予算額404万円の内数)例文帳に追加

1) Support textiles and apparel exhibitions overseas(continuation) (included in \\404 million budget) - 経済産業省

外における意匠・商標権の取得の支援をする。(継続)(予算額3万円)例文帳に追加

Support will be provided for the acquisition of design rights and trademarks overseas. (continuation) (\\3million budget) - 経済産業省

会社の規定では、汽船は三十八時間でその間を航することになっていた。例文帳に追加

and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

マイルにわたるこの航は、二十トンの船にとっては危険な冒険であった。例文帳に追加

This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

夕方までには、船のログはホンコンから二二十マイル航したことを示していた。例文帳に追加

By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

2 第五十七条第二項、第六十六条第三項及び第六十八条第三項の規定は、前項の上保安留置業務管理者に対する苦情の申出について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 157 and paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 168 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the coast guard detention services manager set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二六十三条 上保安留置業務管理者は、地震、火災その他の災害に際し、上保安留置施設内において避難の方法がないときは、上保安被留置者を適当な場所に護送しなければならない。例文帳に追加

Article 263 (1) In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall escort coast guard detainees to an appropriate location.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十九条 上保安被留置者は、自己に対する上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、書面で、上保安庁長官に対し、苦情の申出をすることができる。例文帳に追加

Article 279 (1) A coast guard detainee may, in writing, file a complaint with the Commandant, Japan Coast Guard with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 区漁業調整委員会は、面(農林水産大臣が指定する湖沼を含む。第十八条第二項において同じ。)につき農林水産大臣が定める区に置く。例文帳に追加

Article 84 (1) The Sea-area Fisheries Adjustment Commissions shall be established in the sea areas the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister has established in the sea (including the lakes and marshes designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister; the same shall apply also in paragraph (2), Article 118).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 都道府県知事は、必要があると認めるときは、特定の目的のために、二以上の区の区域を合した区に連合区漁業調整委員会を置くことができる。例文帳に追加

Article 105 (1) The Governor concerned may establish a Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission covering a sea region consisting of two or more sea areas for a specific purpose, when he/she finds it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二四十一条 上保安留置業務管理者は、上保安被留置者に対し、その上保安留置施設における留置の開始に際し、上保安被留置者としての地位に応じ、次に掲げる事項を告知しなければならない。例文帳に追加

Article 241 (1) The coast guard detention services manager shall, at the commencement of detention in the coast guard detention facility, notify coast guard detainees of the following matters in accordance with their status as a coast guard detainee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十三条 第三十一条の規定は上保安被留置者の信書について、第三十三条の規定は上保安被留置者の文書図画について、第二二十五条の規定は上保安留置業務管理者による上保安被留置者の信書に関する制限について、それぞれ準用する。この場合において、第三十一条及び第三十三条中「刑事施設の長」とあるのは「上保安留置業務管理者」と、第二二十五条第一項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、「留置施設」とあるのは「上保安留置施設」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 273 The provision of Article 131, the provision of Article 133, and the provision of Article 225 shall apply mutatis mutandis to the letters of a coast guard detainee and the documents and drawings of a coast guard detainee, and the restrictions on the letters of a coast guard detainee by the coast guard detention services manager, respectively. In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 131 and 133 shall read as "coast guard detention services manager" ; and the terms "a Cabinet Office Ordinance" and "detention facility" in paragraph (1) of Article 225 shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" and "coast guard detention facility" respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五十六条 第五十八条、第五十九条、第二条第一項及び第二一条から第二三条までの規定は上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は上保安留置業務管理者による上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二二条第一項及び第三項並びに第二三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二条第一項及び第二二条第一項中「留置施設」とあるのは「上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二五十六条において準用する第二一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「上保安留置施設の外」と、第二条第一項及び第二一条から第二三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「上保安留置業務管理者」と、第二条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「上保安留置担当官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 256 The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively. In this case, the terms "a Ministry of Justice Ordinance" in Articles 59 and 64, and "a Cabinet Office Ordinance" in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; The terms "penal institution" in Article 59 and "detention facility" in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as "coast guard detention facility" ; the phrases "inside the penal institution" and "medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62" in Article 64 shall be read as "inside the coast guard detention facility" and "medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256" respectively; the phrase "outside the penal institution" in paragraph (2) of Article 65 shall be read as "outside the coast guard detention facility" ; the term "detention services manager" in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "detention officers" in paragraph (1) of Article 200 and the term "a staff member who engages in the affairs of the detention " in paragraph (2) under Article 202 shall be read as "coast guard detention officer" respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二四十六条 上保安留置担当官は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。例文帳に追加

Article 246 The coast guard detention officers may examine the following cash and other articles:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS