目見得の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
明和3年7月18日(1766年8月23日)に御目見得になる。例文帳に追加
In August 23, 1766, he became omemie (a vassal with the privilege of having an audience with the shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸幕府において,御目見得以下という,武士の身分例文帳に追加
during the Edo Shogunate in Japan, the status of samurai which did not allow the samurai of that status to see the Shogun directly, called 'omemieika' - EDR日英対訳辞書
江戸幕府において,御目見得以下という身分の人例文帳に追加
during the Edo Shogunate in Japan, samurais whose status did not allow them to meet the Shogun directly, called 'omemieika' - EDR日英対訳辞書
江戸幕府において,御目見得以上という武士の身分例文帳に追加
during the Edo Shogunate of Japan, the status of samurai which allowed the samurais of the status to see the Shogun directly, called 'omemieju-' - EDR日英対訳辞書
江戸時代の将軍直属の武士で,直接御目見得はできない者例文帳に追加
a samurai in the Edo period, called a 'gokenin' - EDR日英対訳辞書
御家人に対して、御目見得以上の家格の直参を旗本という。例文帳に追加
Those retainers who were privileged enough to be granted face-to-face audiences with the shogun were called 'hatamoto.' (direct retainers, lit `flag bearer`) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして慶応三年(1867年)、新選組は幕臣となり、近藤は御目見得以上の格となる。例文帳に追加
In 1867, the entire Shinsengumi became a shogunate vassal, and Isami KONDO held rank as the vassal with the privilege to have an audience with the shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
騎士は知行取り、御目見得であるのに対し、徒士は蔵米取り、御目見得以下とされており、幕府でいえば旗本が騎士、御家人が徒士に対応する。例文帳に追加
Kishi with a fief and vassals were allowed to have an audience with the Shogun, whereas Kachi were given kuramai (rice preserved in a depository by Edo Shogunate and domains) and were not allowed to have an audience with the Shogun, and in the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Hatamoto corresponded to Kishi and Gokenin corresponded to Kachi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家督相続や出仕、お目見得などに関わる年齢制約を回避するために年齢を操作して届出るこのような慣行が成立した。例文帳に追加
This custom of manipulating a person's age to report was created to bypass age restrictions set on family successions, entering government service, and gaining an audience with the shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お目見得のあと将軍自らが「今の者の生年はいくつなのだ?随分幼くみえるな」と側近に感想を漏らした例文帳に追加
After an audience with a young samurai, the shogun remarked to his close aids, "What is his seinen? He seems still a child." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓の中にいる、愛しい人を一目見て、死んだということを納得した上で、毒薬を飲んで、彼女のそばに埋葬されようと考えたのだった。例文帳に追加
to have a sight of his dear lady in her tomb, meaning, when he had satisfied his sight, to swallow the poison and be buried by her side. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
江戸時代には、御家人は知行が1万石未満の徳川将軍家の直参家臣団(直臣)のうち、特に御目見得以下(将軍に直接謁見できない)の家格に位置付けられた者を指す用語となった。例文帳に追加
During the Edo period the term 'Gokenin' came refer to immediate retainers of the Tokugawa Shogun family who held lands of less than 10,000 koku (1 koku = 4.96 bushels): in particular, individuals lacking the rank to be granted a direct audience with the shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴史教科書では、江戸幕府(徳川将軍家)の旗本は1万石未満の将軍直属の家臣で、将軍との謁見資格(御目見得以上)を持つ者と定義されているが、厳密にはそう単純ではない。例文帳に追加
In historical textbooks, hatamoto in the Edo bakufu (the Tokugawa shogun family) was defined as the persons who were direct retainers of the shogun with a less than 10,000 koku of rice crop and were entitled to have an audience with the shogun (omemie or higher), but strictly considered, the situation was not so simple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御庭番は、庭の番の名目で御殿に近づくことができため、報告にあたっては御目見得以下の御家人身分であっても将軍に直接面会することもあった。例文帳に追加
The oniwaban could get close to the shogun's palace due to their duty as the garden security guard and sometimes met the shogun in person to report the intelligence they collected even though they were just a Gokenin (retainers) which was the lower position than Omemie (the vassals with the privilege to have an audience with the shogun.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |