例文 (32件) |
礼儀正しい人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
日本人は概して礼儀正しい。例文帳に追加
Japanese people in general are polite. - Tatoeba例文
日本人は礼儀正しいと考えられています。例文帳に追加
Japanese people are considered to be polite. - Tatoeba例文
日本人は一体に礼儀正しいです。例文帳に追加
Japanese people in general are polite. - Tatoeba例文
一般的に言って日本人は礼儀正しい。例文帳に追加
Japanese people in general are polite. - Tatoeba例文
人に対する心づかいが細やかで礼儀正しいさま例文帳に追加
paying great attention to others and having good social manners - EDR日英対訳辞書
「素直で礼儀正しい」と教員の一人は書いた。例文帳に追加
Obedient and respectful, one teacher wrote. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
日本人は礼儀正しいと考えられています。例文帳に追加
Japanese people are considered to be polite. - Tanaka Corpus
彼はとても礼儀正しいので多くの人に好かれています。例文帳に追加
He is liked by a lot of people because he is such a polite person. - Weblio Email例文集
ここは本当に無礼な人が多いが、あなたは礼儀正しい。例文帳に追加
There are a lot of rude people here but you are polite. - Weblio Email例文集
お年寄りに席を譲るとは、彼はなんと礼儀正しい人なんだ。例文帳に追加
It was polite of him to offer his seat to the old man. - Tatoeba例文
人々は偶像崇拝者で外見がよく、礼儀正しいが、人肉を食べる習慣がある。例文帳に追加
People on the island worshiped idols and were good-looking and polite, but they had a man-eating custom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私に席を譲ってくれるなんて彼女はなんと礼儀正しい人なんだろう.例文帳に追加
It was polite of her to offer me her seat.=She was polite to offer me her seat. - 研究社 新英和中辞典
ケイトは人生の中で,こんなに誠実で,礼儀正しい紳士に出会ったことがなかった。例文帳に追加
Kate has never met such a sincere and courteous gentleman in her life. - 浜島書店 Catch a Wave
「でも、君はあの紳士のことを言たいようだけど、あの人はヴァージニア州からきた礼儀正しい古風な紳士だよ。例文帳に追加
"but the man you evidently refer to happens to be a very chivalrous and courteous gentleman from Old Virginia. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
ボーイとして人の服にブラシをかけるには、陽気で礼儀正しい男だったが、戦うのには全く適していなかった。例文帳に追加
--a pleasant, polite man for a valet and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (32件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |