意味 | 例文 (34件) |
笑いものを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
笑いものになる役目の人例文帳に追加
a person of a laughing stock - EDR日英対訳辞書
彼らはしばしば上司を笑いものにする。例文帳に追加
They often make fun of the boss. - Tatoeba例文
私達はどんな人もどんな事も笑いものにすべきでない。例文帳に追加
We shouldn't make fun of anybody or anything. - Tatoeba例文
君は町中の笑いものだっていうことを知らないのか。例文帳に追加
Don't you know that you are the laughingstock of the whole town? - Tatoeba例文
彼らはしばしば上司を笑いものにする。例文帳に追加
They often make fun of the boss. - Tanaka Corpus
私達はどんな人もどんな事も笑いものにすべきでない。例文帳に追加
We shouldn't make fun of anybody or anything. - Tanaka Corpus
君は町中の笑いものだっていうことを知らないのか。例文帳に追加
Don't you know that you are the laughing-stock of the whole town? - Tanaka Corpus
そんなことをすれば笑いものの種なるよ。例文帳に追加
If you do that, you're going to subject yourself to ridicule. - Tanaka Corpus
墓場の笑いもの、奇妙で奇抜ですらある!例文帳に追加
- a Punch on a grave - peculiar and whimsical! - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
どんな子だってもしそんなことをすれば笑いものになるだろう。例文帳に追加
People would laugh at any child who did something like that. - Tatoeba例文
あんたの年齢でそのような服を着なければ、あなたは笑いものになります。例文帳に追加
If you dress like that at your age, you'll make a fool of yourself. - Tatoeba例文
あんたの年齢でそのような服を着なければ、あなたは笑いものになります。例文帳に追加
If you dress like that at your age, you'll make a fool of yourself. - Tanaka Corpus
「私を笑いものにするほかできないんだったら、よそへ行ってもいいんです。」例文帳に追加
"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
その評判のよくない政治家は、演説中になんどとなく、おおぜいの人たちから笑いものにされた。例文帳に追加
The unpopular politician was frequently given the razz by the crowd during his speech. - Tatoeba例文
その評判のよくない政治家は、演説中になんどとなく、おおぜいの人たちから笑いものにされた。例文帳に追加
The unpopular politician was frequently given the razz by the crowd during his speech. - Tanaka Corpus
道化役が少年のころ他の子供たちと遊んでいたときから、すでに彼は笑いもの(Punch)でした。例文帳に追加
When he was yet a little boy, playing about with other boys, he was already Punch. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
あなたはひどい人ね、男たちといっしょになって、みじめな親友を笑いものにするなんて。例文帳に追加
Unkind Hermia, to join with men in scorning your poor friend. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
別の文句がいくらでもあったのに失敗した、と歴々の僧たちが後悔していると伝え聞いて、またまた世人はこれを笑いものにした。例文帳に追加
The public made a mockery of the Hokkeshu sect when they heard that the high-ranked monks of the sect regretted that they should have used another expression instead of 'lost the debate.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女はうるさく質問したりあのウサギの目でじろじろ見たりして、人前で彼を笑いものにしようとしたのだ。例文帳に追加
She had tried to make him ridiculous before people, heckling him and staring at him with her rabbit's eyes. - James Joyce『死者たち』
もし間違えれば、おかしなことになり、当座の恥どころか末代まで笑いものになってしまうと困って躊躇していると、院から再び仰せがあったので、「五月雨に沼の石垣水こえて何かあやめ引きぞわづらふ」という歌を院に奉る。例文帳に追加
When he was confused and hesitated by anticipating that, if he made a mistake, something untoward might occur, and not only he but also generations to come would be disgraced, Toba-in ordered him again, so, Yorimasa presented to Toba-in a poem saying that 'the water overflows the stone fence of the pond due to early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (34件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |