1016万例文収録!

「經」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

例文帳に追加

Yoshinao HATA ()  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国語では『六祖大師法寶壇』と表記される。例文帳に追加

It is written as "大師經" in Chinese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最も古い写本は『南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇』と名づけられる。例文帳に追加

The oldest copy is called "最上大乘摩訶般若波羅蜜大師經".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『財政濟講話』日本書院、1924年例文帳に追加

"Zaisei Keizai Kowa" (Lessons in Finances and Economics) Nihonshoin, 1924  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

正式な原題は、『無量壽優婆提舍願生偈』(婆藪般豆造後魏菩提留支訳)。例文帳に追加

The original title is formally written "無量壽經" (compiled by Vasubandhu and translated by Bodhiruci in the later Wei dynasty).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

源義(みなもとのよしつね、源義)は、平安時代末期の河内源氏の武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshitsune (, or 源 義經) is a busho (Japanese military commander) of Kawachi-Genji (Minamoto clan) in the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1902年、『卍字藏』(京都藏書院)刊行。例文帳に追加

1902: "Manjizo" (Kyoto Zokyo Shoin) was published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1912年、『大日本続蔵』(日本藏院)が完成。例文帳に追加

1912: "Dainihon Zokuzo-kyo Sutra "(Nihon Zokyo-in) was completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文の題の表記は、『佛説無量清淨平等覺卷第一』、『佛説無量清淨平等覺卷第二』、『佛説無量清淨平等覺卷第三』、『佛説無量清淨平等覺卷第四』後漢月支國三藏支婁迦讖譯。例文帳に追加

The titles of the original sutras were "Buddha's Immeasurably Pure Sutra on the Equal Enlightenment" (Volumes 1 to 4) translated by the early monk Lokaksema (also known as Zhī Lóujiāchèn in Chinese and Shirukasen in Japanese) in the late Han Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

原文の題の表記は、『佛説大乘無量壽莊嚴卷上』、『佛説大乘無量壽莊嚴卷中』、『佛説大乘無量壽莊嚴卷下』西天譯三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉詔譯。例文帳に追加

The original way of writing the title is "Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Part 1," "Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Part 2," "Bussetsu Daijo muryoju shogonkyo sutra, Part 3," as translated by Sanzo Chosandaibu Shikorokukyo Meikyodaishi Shin Hoken in India.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一上下心ヲ一ニシテ、盛ニ綸ヲ行フヘシ。例文帳に追加

All classes high and low shall unite in vigorously promoting the economy and welfare of the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『最新通俗濟講話』(菊池曉汀:編)大學館、1914年例文帳に追加

"Saishin Tsuzoku Keizaikowa" (The Latest Popular Economy Lessons) (edited by Gyotei KIKUCHI) Daigakukan, 1914  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『戰後國民濟策』大鎧閣、1919年例文帳に追加

"Sengo Kokumin Keizaisaku" (The National Economic Measures after the War) Taikaikaku (大鎧), 1919  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一、上下心ヲ一ニシテ盛ニ綸ヲ行フヘシ例文帳に追加

1. All classes, high and low, shall be united in vigorously carrying out the administration of affairs of state.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大清帝国欽差全権大臣 李方(欽差大臣)例文帳に追加

Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China, Li Ching Fong  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1885年、『大日本校訂大藏縮刷藏本』(縮刷大蔵、東京弘教書院)を刊行。例文帳に追加

1885: "The Dainihon Revised Tripitaka Compact Edition (大日本校訂大藏經縮刷藏本) (The Tripitaka in Compact Edition) (Tokyo Kokyo Shoin)" was published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別称に、『大無量寿』(略して『大』)、上下巻の2巻からなるため『双巻無量寿』(『雙巻無量壽』)、『双巻』(『雙巻』)とも呼ばれる。例文帳に追加

It is also called "Dai Muryojukyo" (the Sutra of Immeasurable Life (Wo-liang-shou ching)," (abbreviated as "Daikyo"); since it is comprised of two parts, it is also called "Sokan Muryojukyo" or "Sokankyo."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文の題の表記は、『佛説無量壽卷上』・『佛説無量壽卷下』曹魏天竺三藏康僧鎧譯。例文帳に追加

The original way of writing the title was "Bussetsu Muryojukyo, Part 1" and "Bussetsu Muryojukyo, Part 2," as translated by Sogi Tenjiku Sanzo Kosogai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『昭和新纂国訳大蔵』宗典部13例文帳に追加

Chapter of Scriptures of Sects () in the volume 13 of "Showa Shinsan Kokuyaku Daizokyo" (Japanese translation of Daizo-kyo Sutra newly edited in the Showa period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その日夜半、佐伯連丹手らは穴穂部皇子の宮を囲んだ。例文帳に追加

That midnight, SAEKI no Muraji Nifute and other soldiers surrounded the palace of Prince Anahobe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仮名(通称)(輩行名)は九郎、諱(実名)は義(義)である。例文帳に追加

His common name (haikomei: name for men that represents the order of his birth) is Kuro, and imina (real name) is Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『歳計論』(政治學濟學法律學講習全書:第22編)博文館、1891年例文帳に追加

"Saikeiron" (The Essay on Annual Budget) (The Encyclopedia of Politics, Economics, and Laws: the 22nd volume) Hakubunkan, 1891  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『實用一家濟法』(述/菊池曉汀:編)大學館、1913年例文帳に追加

"Jitsuyo Ikka Keizaiho" (Practical Method of Family Budget Management) (oral statement, edited by Gyotei KIKUCHI) Daigakukan, 1913  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文…設我得佛國中菩薩若受讀法諷誦持説而不得辯才智慧者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land should not acquire eloquence and wisdom in upholding sutras and reciting and expounding them, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『茶』(ちゃきょう 茶)は、8世紀頃中国・唐の、陸羽によって著された書物である。例文帳に追加

"Chakyo" (The Classic of Tea) is a book written by Lu Yu around eighth century in Tang Dynasty China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『商店營三十年』-新宿への百貨店進出に対する策をまとめた本例文帳に追加

"30 years of store management" – A book organizing the countermeasures against the advance of department stores in Shinjuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文の題の表記は、『佛説阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道卷上』、『佛説阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道卷下』呉月支國居士支謙譯。例文帳に追加

The original way of writing the title is "Bussetsu Amida Sanya Sanbutsu saru butsudan kadonindo kyo Sutra, Part 1" and "Bussetsu Amida Sanya Sanbutsu saru butsudan kadonindo kyo Sutra, Part 2," as translated by Zhi Qian-koji in Yuezhi, Go.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文の題の表記は、『大寶積卷第十七』「無量壽如來會第五之一」、『大寶積卷第十八』「無量壽如來會第五之二」大唐三藏菩提流志詔譯。例文帳に追加

The original way of writing the title is "Daihousekikyo Sutra, Vol. 17," 'Muryoju Noraie, No. 1 of 5,' "Daihousekikyo, Vol. 18," and 'Muryoju Nyoraie, No. 2 of 5,' translated by Daito Sanzo Bodairushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この名前は、『西遊記』の元となった宋(王朝)代の説話(中国)「大唐三蔵取詩話」で三蔵法師(玄奘三蔵)を守護した猴行者に由来する。例文帳に追加

This expression derived from the name "Saru no gyoja" (pilgrim of monkey) who guarded Sanzo Hoshi (Genjosanzo) in an anecdote '三蔵' in the So period of China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観世音菩薩が千の手を得た謂われとしては、伽梵達摩訳『千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼』がある。例文帳に追加

The origin from which Kanzeon Bosatsu got 1,000 hands is "Senjusengen Kanzeon Bosatsu Kodaienmanmugedaihishin Darani-kyo," as translated by Gabon-Datsuma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漢訳典の日本語訳も行われ、『國譯大藏』『国訳一切』『昭和新修国訳大蔵』などがある。例文帳に追加

Buddhist sutras in Chinese were also translated into Japanese, such as "Kokuyaku Tripitaka," "Kokuyaku Issai-kyo Sutra (国訳一切)," and "Showa Shinshu Kokuyaku Daizo-kyo Sutra."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観音菩薩が千の手を得た謂われとして、伽梵達摩訳『千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼』がある。例文帳に追加

The reason why Kannon Bosatsu have a thousand arms is written in "Senju-sengen Kanzeon Bosatsu Kodaienman Muge Daihishin Darani-kyo Sutra" (Nilakanta (ka) -sutra) translated by Gabon-Datsuma (Bhagavaddharma).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はこの調査で義がチンギス・ハーンであったことを確信し、大正13年(1924年)に著書『成吉思汗ハ源義也』を出版した。例文帳に追加

During this study, he was convinced that Yoshitsune was Genghis Khan, and in 1924 he published a book titled "Genghis Khan is MINAMOTO no Yoshitsune."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

基(源基、みなもとのつねもと、?-応和元年11月10日(旧暦)(961年12月25日?)は、平安時代中期の皇族・武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Tsunemoto (year of birth unknown - December 25, 961?) was an Imperial family member and busho (Japanese military commander) in the middle of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊和員(伊和員・いわのかずつね 生没年不詳)は、平安時代中期の武将平将門の従者。例文帳に追加

IWA no Kazutsune (dates of birth and death unknown) was a servant of TAIRA no Masakado, a busho (Japanese military commander) during the mid Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二條韓國政府ノ法令ノ制定及重要ナル行政上ノ處分ハ豫メ統監ノ承認ヲルコト例文帳に追加

Article 2 Korea shall not enact any law or ordinance or carry out any critical administrative measure unless it gets prior approval of the inspector general.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、近年東京大学の『大正新脩大藏』テキストデータベース(SAT)や、台北の中華電子佛典協會(CBETA)といったプロジェクトが大正新脩大藏の電子テキスト化を推進していて、一定の制約内でその使用が開放されている。例文帳に追加

Additionally, the text database of "Taisho Shinshu Daizo-kyo Sutra" of Tokyo University (SAT) and other projects such as the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) have been promoted in order to produce an electronic text of Taisho Shinshu Daizo-kyo Sutra, and they are open to the public with certain restrictions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の桓武天皇が延暦9年壬辰12月1日(旧暦)(791年1月9日)に外祖父母を追贈した際の詔において「春秋之義。祖以子貴。此則礼之垂典。帝王之恒範。」として、礼制に適った行為であることを強調している(『続日本紀』)。例文帳に追加

When Emperor Kanmu of Japan raised his maternal grand parents to higher rank posthumously on January 13, 791, he emphasized that his act follows the system of rites by saying '春秋帝王。' in his imperial decree ("Shoku Nihongi" - Chronicles of Japan Continued).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…(於是天皇詔之朕聞諸家之所帝紀及本辭既違正實多加虚僞當今之時不改其失未幾年其旨欲滅斯乃邦家緯王化之鴻基焉故惟撰録帝紀討覈舊辭削僞定實欲流後葉時有舍人姓稗田名阿禮年是廿八爲人聰明度目誦口拂耳勒心即勅語阿禮令誦習帝皇日繼及先代舊辭)例文帳に追加

The emperor says `As far as I understand, "Teiki and "Honji" (accounts of origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one. The original intentions will be lost within a few years unless corrected now. These are the precious teachings of the imperial court, to establish a sold foundation to guide the people. Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth to succeed future generations. He was such a bright man and was able to immediately express something he saw in words and never forgot the word he heard. The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『華厳』及び『菩薩瓔珞本業』では、菩薩の境涯、あるいは修行の階位は、上から妙覚、等覚、十地、十廻向、十行、十住、十信の52の位にまで分けられ、この52位を採用することが多い。例文帳に追加

In "Kegon-kyo Sutra" and "Sutra of the Fundamental Vows of the Jeweled Bodhisattva," the status or grades of training were divided into 52 ranks, ranging from Myokaku, Tokaku, Jicchi (Ten Stages), Jueko (Ten Transferences), Jugyo (Ten Behavioral Activities), Juju (Ten Dwelling), Jushin (Ten Faith), and from this 52 ranks have often been adopted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前者は現存せず、後者は大蔵収録の羅什訳『摩訶般若波羅蜜大明咒』とされるが、羅什の訳開始が402年であるため、釈道安の没年385年には未訳出である。例文帳に追加

The former no longer exists, and the latter is regarded as "Maka Hannya Haramitsu Daimyo Jukyo" translated by Raju included in Tripitaka, but since Raju began to translate in 402 it could not have been translated in 385, when Doan SHAKU died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死女が子供を生む話はガンダーラの仏教遺跡のレリーフにも見られ、日本で流布している話の原型は『佛説旃陀越國王』であるとされる。例文帳に追加

The story of a dead woman giving birth to a child is also seen in the Relief of Gandhara Buddhist Ruins, and the one widely circulating in Japan is said to have been modeled after "Bussetsu Senda Okkoku Okyo."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉悦孝子(1867-1949)が『濟改善是からの裁縫』(けいざいかいぜんこれからのさいほう)(日本服装改善会出版部、1922年)の序文で「私は日本服装改善の到達点は、洋服か洋服に近いものであらうと存じます」と書いた。例文帳に追加

Takako KAETSU (1867 - 1949) wrote "Keizaikaizen Korekara no Saiho" in 1922 published from Nihon Fukuso Kaizenkai Shuppanbu, in the preface of which she wrote 'In my opinion, the goal of improvement of Japanese clothing should be Western clothing or something close to Western clothing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年6月7日、蘇我馬子は炊屋姫を奉じて、佐伯連丹手、土師連磐村、的臣眞噛に速やかに穴穂部皇子と宅部皇子を誅殺するよう詔した。例文帳に追加

On July 19, 587, SOGA no Umako decided to follow Kashiyaki-hime and ordered SAEKI no Muraji Nifute, HAJI no Muraji Iwamura, and IKUHA no Omi Makuhi to kill Prince Anahobe and Prince Yakabe as soon as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

煬帝の家臣である裴世清を連れて帰国した妹子は、返書を百済に盗まれて無くしてしまったと言明している(「臣參還之時唐帝以書授臣然過百濟國之日百濟人探以掠取是以不得上」『日本書紀』)。例文帳に追加

According to "Nihonshoki," Imoko said he did not have the reply because a person from Baekje stole it, when he returned to Japan with Hai Seisei, a vassal of Yang Guang.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『三国史記』卷第27百済本紀第5武王(百済)9年3月によれば「九年春三月遣使入隋朝貢隋文林郞裴淸奉使倭國我國南路」とあり裴清は百済南部を由したことが記述されている。例文帳に追加

"Samguk Sagi" (History of the Three Kingdoms) describes in the 27th volume, the 5th section of History of Baekje, as an event that occurred in March of the ninth year of King Wu of Zhou's time (Baekje), that "in March in the spring of the ninth year, bunrinro Hai SEI, an envoy from Sui Dynasty to Wakoku (Japan), passed the south of our country," which means that he came to Japan via the southern part of Baekje.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

隋使の裴世清らの道程は「都斯麻國迥在大海中又東至一支國又至竹斯國又東至秦王國其人同於華夏以爲夷州疑不能明也又十餘國達於海岸自竹斯國以東皆附庸於俀」とあり、大海の都斯麻國(対馬)、東に一支國(一支国)、竹斯國(筑紫)、東に秦王國(中国人の国)他10余国をへて海岸についたという。例文帳に追加

Regarding the travel routes of Seisei HAI, who was an envoy from the Sui, the book describes that he reached the coast of the territory after Tsushima (a country surrounded by the sea), Ikikoku (a country to the east of the territory), Chikushi, Shinokoku (a kingdom of Chinese people, located in the east of the territory) and other 10 or more countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

実際に涅槃を読めば「牛より乳を出し、乳より酪酥(らくそ)を出し、酪酥より熟酥(じゅくそ salpis サルピス:カルピスの語源)を出し、熟酥より醍醐を出す、仏の教えもまた同じく、仏より十二部を出し、十二部より修多羅(しゅたら)を出し、修多羅より方等を出し、方等より般若波羅密を出し、般若波羅密より大涅槃を出す」(「譬如從牛出乳從乳出酪從酪出生蘇從生蘇出熟蘇從熟蘇出醍醐醍醐最上若有服者衆病皆除所有諸藥、悉入其中善男子佛亦如是從佛出生十二部從十二部出修多羅從修多羅出方等從方等出般若波羅蜜從般若波羅蜜出大涅槃猶如醍醐言醍醐者喩于佛性」)とある。例文帳に追加

Precisely, the description of Nehan-gyo Sutra says 'a cow creates nyu (fresh milk), nyu creates rakuso, rakuso creates jukuso (salpis, which is the word origin of Calpis (Japanese milk-based soft drink) and jukuso creates ghee and similarly in the teaching of Buddhism, Buddha creates Junibu-kyo Sutra (the Twelve Divisions of Scriptures), Junibu-kyo Sutra creates Shutara (sutra), Shutara creates Hodo-kyo Sutra, Hodo-kyo sutra creates Hannya Haramitsu (prajnaparamita) and Hannya Haramitsu creates Dainehan-kyo Sutra' (the Nirvana Sutra).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS