例文 (294件) |
美十の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 294件
二十七世婦(婕妤、美人、才人。正三品~正五品)。例文帳に追加
Third, there were twenty-seven seihu (a court lady) (nine Jieyus [婕妤], nine Beautiful Ladies [美人], and nine Talented Ladies [才人]: Third to fifth grade ranking). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(巻二十清和紀二十「美姿色。例文帳に追加
This is based upon an entry in Volume 20, Chapter 20 of Seiwa-ki (History of the Seiwa clan), and the record says 'she was beautiful and elegant, and her nature was of mild." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十和田湖はその美しさで有名である。例文帳に追加
Lake Towada is famous for its beauty. - Tatoeba例文
十和田湖はその美しさで有名である。例文帳に追加
Lake Towada is famous for its beauty. - Tanaka Corpus
その十名の中で一番の美女であったという。例文帳に追加
Tokiwa was the most beautiful of these ten women. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前川佐美雄、坪野哲久、筏井嘉一らにより、後に新風十人でその美学を示した。例文帳に追加
They gained influence with the appearance of the New Ten Poets, including Samio MAEKAWA, Tetsukyu TSUBONO and Kaichi IKADAI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顔の肌質を十分に改善することができる美肌シート及び美肌マスクを提供する。例文帳に追加
To provide a facial sheet and a facial mask capable of sufficiently improving a skin quality of a face. - 特許庁
二 奄美群島振興開発特別措置法(昭和二十九年法律第百八十九号)第一条に規定する奄美群島の区域例文帳に追加
(ii) the Amami Islands region prescribed in Article 1 of the Act on Special Measures for the Amami Islands Promotion and Development (Act No. 189 of 1954); - 日本法令外国語訳データベースシステム
「玉堂七十歳寿像」(1814年) 林原美術館蔵例文帳に追加
Gyokudo Shichijussai Juzo' (Portrait of Gyokudo at the age of 70) (1814) owned by the Hayashibara Museum of Art - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出演は板東彦十郎、中村伝五郎、市川寿美之丞ら。例文帳に追加
Performing actors were Hikojuro BANDO, Dengoro NAKAMURA, Suminojo ICHIKAWA and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
肌面の汚れを十分に除去し得る美容装置を提供する。例文帳に追加
To provide a cosmetic apparatus capable of sufficiently removing dirt on a skin surface. - 特許庁
十文字漉きされた繊維の絡みが強い美濃十文字紙などが使用された。例文帳に追加
Papers including Mino Jumonji paper which was teased in a cross shape and was made of tightly-entangled fibers were used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
超音波振動板を肌に接して使用する美顔器や美容器において、ジェルを使わずに、日常使用している美容液や化粧水を使用できるようにすることで、美容液や化粧水の持つ有効成分が肌に働きかけ十分に生かされる超音波美顔美容器を提供する。例文帳に追加
To provide an ultrasonic facial and beauty appliance for making effective components that serum or a skin lotion has act on the skin and sufficiently utilizing them by using the essence or the skin lotion used every day without using gel in a facial appliance and a beauty appliance to be used by bringing an ultrasonic vibrating plate into contact with the skin. - 特許庁
美白効果に優れ、シミ・ソバカスを十分に防止することができる美白化粧料や、この美白化粧料による美白効果を一層高めるために、この美白化粧料と角質を除去するための成分をセットにした美白化粧料セットを提供すること。例文帳に追加
To provide a bleaching cosmetic having excellent bleaching effects, and capable of sufficiently preventing age spot/freckle; and to provide a bleaching cosmetic set obtained by packaging the bleaching cosmetic with a component for removing keratin to improve the bleaching effects by the bleaching cosmetic more. - 特許庁
したがって、本発明の美白剤を用いることにより、従来の美白剤では美白効果を十分に実感できなかった人であっても、美白効果を得ることができる。例文帳に追加
Thus, by using the bleaching agent, even a person who could sufficiently actually not have felt a bleaching effect with conventional bleaching agents can obtain an excellent bleaching effect. - 特許庁
峰山中学校前-峰山駅前-峰山-五箇-佐野-佐濃小学校-橋爪-久美浜病院前-十楽-久美浜駅前例文帳に追加
Mineyama chugakko-mae Junior High School - Mineyama eki-mae Station - Mineyama - Goka - Sano - Sano Elementary School - Hashizume - Kumihama byoin-mae Hospital - Jyuraku - Kumihama eki-mae Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美白効果を十分に有し、製剤化に制限が無く、しかも安全性の高い美白化粧料を提供する。例文帳に追加
To prepare a bleaching cosmetic enough having a bleaching effect, having no restriction when prepared, and highly safe. - 特許庁
美飾用シートの裏面に、古い美飾用シートに貼り付けても十分な粘着強度を有する粘着剤2を塗布する。例文帳に追加
A pressure-sensitive adhesive 2 which has a sufficient tacky strength, even when the sheet for decoration is laminated on an old sheet for decoration, is applied to the back of the sheet for decoration. - 特許庁
十分な美白効果があり、皮膚に対する刺激性がなく、製品安定性に優れた、新規な美白化粧料の提供。例文帳に追加
To provide a new bleaching cosmetic having sufficient bleaching effects and excellent product stability without irritation to the skin. - 特許庁
美白効果に優れ、シミ、ソバカスを十分に防止及び治療することができる美白化粧料の提供。例文帳に追加
To provide a bleaching preparation having excellent bleaching effect and enabling sufficient prevention and treatment of spots and freckles. - 特許庁
化粧料の安定性に優れ、十分な美白効果を発現し、かつ刺激性の小さい美白化粧料の提供。例文帳に追加
To prepare a whitening cosmetic which is excellent in stability of the cosmetic, exerts a sufficient whitening effect and causes little irritation. - 特許庁
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。例文帳に追加
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. - Tatoeba例文
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。例文帳に追加
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. - Tanaka Corpus
五十七 絵画、彫刻その他の美術工芸品及びメダルその他の収集品例文帳に追加
(57) paintings, sculptures, and other art and craft works, as well as medals and other collectibles - 日本法令外国語訳データベースシステム
高知県香美郡山南村(現香南市)の十万可章の果樹園にて発見された。例文帳に追加
It was found in the orchard of Yoshifumi JUMAN in Sanna Village, Kami District, (today's Konan City,) Kochi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
という格調高い美文調のもので、五代目中村歌右衛門の十八番であった。例文帳に追加
This is delivered in a high-class beautiful tone of words, and was a drawing card for Utaemon NAKAMURA the fifth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八月十八日の政変後、長州藩へ移り、三条実美の警護を務める。例文帳に追加
After the Coup of August 18, he moved to Choshu Domain and served as a guard for Sanetomi SANJO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十五代の長男として京都に生まれ、大阪芸術大学美術学部彫金科卒業。例文帳に追加
He was born as the first son of the 15th head and graduated the Metalwork Course, Crafts Department, Osaka University of Arts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美濃国十七条藩主、越後国糸魚川藩主、下野国真岡藩初代藩主。例文帳に追加
He was the lord of Jushichijo Domain of the Mino Province and Itoigawa Domain of Echigo Province, and the first lord of Mooka Domain of Shimotsuke Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楠小十郎、佐々木愛次郎、馬越三郎、馬詰柳太郎らとともに美男五人衆の一人だった。例文帳に追加
He was one of the binan goninshu, together with Kojuro KUSUNOKI, Aijiro SASAKI, Saburo MAGOSHI, and Ryutaro MAZUME. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は藤原仲麻呂(恵美押勝)で、徳一はその十一男と伝えられている。例文帳に追加
His father was FUJIWARA no Nakamaro (EMI no Oshikatsu), and Tokuitsu is said to be his eleventh son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上り敦賀-粟野-美浜-三方-十村-上中-東小浜-(小浜-東舞鶴は各駅に停車)例文帳に追加
The up line, Tsuruga – Awano – Mihama – Mikata – Tomura – Kaminaka – Higashi-Obama – (between Obama and Higashi-Maizuru, trains stop at every station). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-「右中山道并美濃路 左錦織寺四十五丁こ乃者満ミち」とある道標。例文帳に追加
- Road sign with the engraving saying 'Nakasen-do and Minoji to the right and Kinshoku-ji Temple 45 cho (about 5 km) and Konohama Port to the left.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻十五・三五九九月余美の光を清み神嶋の磯海の浦ゆ船出すわれは例文帳に追加
Chapter 15 (3599): In the pure moonlight, I went through Isoumi no ura beach and left the port in a boat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻十五・三六二二月余美の光を清み夕凪に水手(かこ)の声呼び浦海漕ぐかも例文帳に追加
Chapter 15 (3622): In the pure moonlight when the wind died down in the evening, I called a sailor and had him row a boat in the creek. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姫路市立美術館に酒井抱一が描いた集外三十六歌仙の画帖が収蔵されている。例文帳に追加
The Himeji City Museum of Art houses an album by Hoitsu SAKAI depicting scenes from Shugai Sanjurokkasen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久我家第三十三代当主、侯爵久我通顕の長女は女優の久我美子である。例文帳に追加
The elder daughter of Michiaki KOGA, the thirty-third head of the Koga family and a baron, is Yoshiko KOGA, an actress. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バランスのとれた食事,運動,十分な睡眠が美しい体づくりを助けます。例文帳に追加
Well-balanced meals, exercise and plenty of sleep help to make a beautiful body. - 浜島書店 Catch a Wave
美観に優れ、かつ、変換効率が十分高い太陽電池を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a solar cell of superior appearance and sufficiently high efficiency of conversion. - 特許庁
さらに、表皮部に、装飾を施すことで十分な美観を付与できる効果を有する。例文帳に追加
Furthermore, satisfactory appearance is given by applying decoration on the skin part. - 特許庁
ほつれを十分に防止できると共に、外観美に優れたマットを提供する。例文帳に追加
To provide a mat which sufficiently prevents ravels and has an excellent appearance. - 特許庁
オリジナルの美しい写真印刷ができ、かつ切手としての機能を十分に果たす。例文帳に追加
To make it possible to execute a beautiful photographic printing of originals and to exhibit sufficient functions as stamps. - 特許庁
皺部分への光照射を十分に行うことができる光照射美容器具を提供する。例文帳に追加
To provide a light irradiating beauty instrument sufficiently irradiating a wrinkled part with light. - 特許庁
彼は金庫を開け、二十四着の美しい刺繍を施した着替えを取り出し、例文帳に追加
He opened his chests, and took out twenty-four beautiful embroidered changes of raiment; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
十本の重たい金の延べ棒または金貨の重さを計り、美しい金杯を選んだ。例文帳に追加
and he weighed out ten heavy bars, or talents, of gold, and chose a beautiful golden cup, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
わたしの目には、洗練された美としおれたような蒼白さはそこから十分自然に続いてくるものでした。例文帳に追加
As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough. - H. G. Wells『タイムマシン』
特に主祭神である家津美御子(けつみみこ)・速玉・牟須美(ふすび、むすび、または「結」とも表記)のみを指して熊野三所権現、熊野三所権現以外の神々も含めて熊野十二所権現ともいう。例文帳に追加
The shusaijin (main enshrined deities) Ketsumimiko, Hayatama, and Fusubi (also called Musubi, spelled 牟須美 or 結) are called Kumano sanjo gongen, and other deities together with Kumano sanjo gongen are called Kumano junisho gongen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
効率的に購入希望者に比較的狭い場所で多数の美術品を十分に評価してもらった上で、また美術品の実物を鑑賞してもらった上で美術品を販売する方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for selling art objects after efficiently making candidates for purchase sufficiently evaluate many art objects and after making them appreciate real things of art objects. - 特許庁
例文 (294件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |