1016万例文収録!

「船先」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 船先に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

船先の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 225



例文

例文帳に追加

a pilot-boat  - 斎藤和英大辞典

取特権例文帳に追加

Maritime Lien  - 日本法令外国語訳データベースシステム

という形の例文帳に追加

a type of boat called {boat with a pointed bow}  - EDR日英対訳辞書

の帆柱の例文帳に追加

the top of a ship's mast  - EDR日英対訳辞書

例文

舶で,端を構成する主要材例文帳に追加

a large block of wood set upright in the bow of a ship  - EDR日英対訳辞書


例文

人が舶に乗り込むのに用いる例文帳に追加

a boat that is used by pilots who board ships  - EDR日英対訳辞書

このは行きはどこか例文帳に追加

Where are you bound for?  - 斎藤和英大辞典

彼はそのの水人を勤めた。例文帳に追加

He served as the pilot of the ship. - Tatoeba例文

や航空機の端部分例文帳に追加

front part of a vessel or aircraft  - 日本語WordNet

例文

彼はそのの水人を勤めた。例文帳に追加

He served as the pilot of the ship.  - Tanaka Corpus

例文

案内人を大型のへ運んだりつれ出したりする例文帳に追加

a boat to carry pilots to and from large ships  - 日本語WordNet

3週間のの旅行から週帰って来た。例文帳に追加

I came back from my 3 week boat trip last week. - Weblio Email例文集

週3週間のの旅行から帰って来た。例文帳に追加

I came back from a 3 week boat trip last week. - Weblio Email例文集

舶の水案内をして運河[水路]を通過する.例文帳に追加

pilot ships through a canal [seaway]  - 研究社 新英和中辞典

港口に停して水を待った例文帳に追加

We lay to at the harbour entrance for a pilot.  - 斎藤和英大辞典

が乗り込んでいたから長には責任が無い例文帳に追加

As there was a pilot on board, the captain is absolved of all blame.  - 斎藤和英大辞典

案内人はを港に誘導する。例文帳に追加

A pilot guides the ship toward the port. - Tatoeba例文

ヤニーたら、数学の生に水風を投げつけたのよ。例文帳に追加

Yanni threw a water balloon at the math teacher. - Tatoeba例文

別の一つに優する1台の車両またはの権利例文帳に追加

the right of one vehicle or vessel to take precedence over another  - 日本語WordNet

に同方向へ進んでいく例文帳に追加

a ship that goes in the same direction as another ship  - EDR日英対訳辞書

人という,を案内する役割例文帳に追加

the role of steering a ship, called a pilot  - EDR日英対訳辞書

人という,を案内する役割の人例文帳に追加

a person whose role is to guide a ship into and out of a port, called pilot  - EDR日英対訳辞書

案内人はを港に誘導する。例文帳に追加

A pilot guides the ship toward the port.  - Tanaka Corpus

竿用の穂竿及びその製造方法例文帳に追加

TIP ROD FOR BOAT FISHING ROD AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁

案内で—四十三号ですよ。例文帳に追加

a pilot boat - No. 43  - JULES VERNE『80日間世界一周』

さようなら、大地主さん、生、そして長!例文帳に追加

good-bye to the squire, the doctor, and the captain!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

16 生による続きの物語:どうやってを見捨てたか例文帳に追加

16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえがこの員たちを導しているんだな。例文帳に追加

Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

生も大地主さんも長もそうはしない、例文帳に追加

--neither you nor squire nor captain;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

精霊は「みよし」と呼ばれる舳に家紋や苗字(○○家)、もやいの場合は町名が書かれている。例文帳に追加

Shorobune have a family crest or a family name on the bow and moyai-bune have the town's name on the bow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭おの伊之助頭伊之助も、深川のごろつき仲間で三五郎の手伝いをしている。例文帳に追加

Sendo (boatman) Osaki no Inosuke: A boatman Inosuke was a bad friend of Sangoro in Fukagawa and member of the ruffian group in Fukawawa and also helping him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まるで生が今でも医で、やつらは忠実な下級員であるかのように。例文帳に追加

as if he were still ship's doctor and they still faithful hands before the mast.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

バルブ端部材11は、体1とは別部材製として体1に溶接して一体化させ、首バルブ1bを形成させる。例文帳に追加

The bulb end member 11 is welded to a hull 1 in one unit, independently from the hull 1, to form a bow bulb 1b. - 特許庁

首1hから尾1tにかけての底1aの形状を、該底1aの長手方向に垂直な断面で見た場合に、底幅方向の中央CLに向かって細り形状とする構成を採用した。例文帳に追加

When the shape of a ship's bottom 1a from a bow 1h to a stern 1t is seen in a cross section perpendicular to a longitudinal direction of the ship's bottom 1a, it is convergently tapered toward a center CL in a width direction of the ship's bottom. - 特許庁

マストの端またはの上部索具へ、それらの上でまたはそれらにて例文帳に追加

at or on or to the masthead or upper rigging of a ship  - 日本語WordNet

端に空気入り風を付したスパイラル経鼻挿管チューブ例文帳に追加

SPIRAL NASOTRACHEAL INTUBATION TUBE ATTACHED WITH BALLOON IN TIP - 特許庁

曝気装置を体1の舳部から水中に吊り下げる。例文帳に追加

The aeration device is suspended in water from the bow of the hull 1. - 特許庁

水生植物除去作業端部の破損を防止すること。例文帳に追加

To prevent the destruction of the tip end part of a working boat for removing aquatic plants. - 特許庁

舶から突出する突起部1の端に、容器5を配置する。例文帳に追加

A container 5 is arranged on the tip of a projecting part 1 projecting from a ship. - 特許庁

アルスター号は舳から尾まで、あらゆるところが捜索された。例文帳に追加

The Provence was searched from stem to stern, in every nook and corner.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

そしてスライダー8,8をガイドレール5,5に噛み合わせると共に、端をプッシュ2に係止している。例文帳に追加

The sliders 8, 8 are engaged with the guide rails 5, 5, and a tip of the stern is locked in the push ship 2. - 特許庁

1の凹部両側にガイドレール5,5を対向して起立し、一方のプッシュ船先頭には牽引装置を装着している。例文帳に追加

Guide rails 5, 5 are opposingly erected on both sides of the recessed part of the pontoon 1, and a traction device is mounted at the head of the push ship on one side. - 特許庁

首バルブ1b端部の体外板2に設けた開口部11の前側位置に、空気吹き出しブロック12を取り付ける。例文帳に追加

The air blow block 12 is mounted in a front side position of an opening part 11 provided in a hull shell plate 2 in a tip end part of a bow bulb 1b. - 特許庁

案内四十三号は、乗組員はにスタンバイしており、食料の積み込みも完了し、今にも出発せんばかりだった。例文帳に追加

and pilot boat No.43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

婦人その人はボーイの小柄な黒い姿の後ろに、小さな水案内の後ろにすべての帆を広げた商のようにしてぼんやりと現れた。例文帳に追加

while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ただ逃げ回るだけではだめで、そうしていればほど僕を首へ追い詰めたみたいに、すぐに尾に追いつめられてしまうということだった。例文帳に追加

I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

食い物、ブランデー、丸太小屋、おまえらが十分なほど切ってくれたたきぎ、まあいえばあの立派なのマストのから底までそっくりだな。例文帳に追加

stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

科学技術の最端をいくアポロ宇宙の搭乗員に選ばれた.例文帳に追加

He was chosen as a crew member for the Apollo spacecraft, which was in the forefront of science and technology.  - 研究社 新和英中辞典

海戦に立って出港したからには、乗組員がに慣れる時間がないことが、しばしばあるものだ。例文帳に追加

A sailor frequently has no time to get his sea legs after leaving port before a battle starts. - Tatoeba例文

例文

四角形の縦帆の端を支えるために、マストから尾を上げる円材例文帳に追加

a spar rising aft from a mast to support the head of a quadrilateral fore-and-aft sail  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS