1016万例文収録!

「華々しく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 華々しくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

華々しくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

of a soldier, to die a heroic death 例文帳に追加

華々しく戦死する - EDR日英対訳辞書

He has achieved a sensational success. 例文帳に追加

彼は華々しく成功した - 斎藤和英大辞典

His marriage was celebrated with great éclat. 例文帳に追加

彼は華々しく結婚式を挙げた - 斎藤和英大辞典

an unspectacular but necessary task 例文帳に追加

華々しくないけれども必要な仕事 - 日本語WordNet

例文

to brilliantly display one's talents 例文帳に追加

(すぐれた才能を)華々しく現わす - EDR日英対訳辞書


例文

put on special clothes to appear particularly appealing and attractive 例文帳に追加

特に華々しく魅力的に見えるために、特別な服を着る - 日本語WordNet

entered with much eclat in a coach drawn by eight white horses 例文帳に追加

八頭の白馬に引かれた馬車で大いに華々しく入場した - 日本語WordNet

In 1878, the inauguration ceremony of the recreated Shintomi-za Kabuki theatre, which featured a Western architectural style, was held spectacularly. 例文帳に追加

1878年(明治11年)には新富座が洋風建築で再建され、華々しく開場式が行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This work was grandly released as a 'New Year's movie' under Kokkatsu's distribution on December 31 of the same year. 例文帳に追加

同作は同年12月31日、国活配給の「お正月映画」として華々しく公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Its first exhibition was spectacularly held early in November of 1930 at the Tokyo Prefectural Museum. 例文帳に追加

第1回展は早くも昭和5年(1930年)11月、東京府美術館で華々しく開催された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is used to express the occasion when people celebrate the retirement of someone who accomplished a great achievement in the specific field. 例文帳に追加

ある分野で活躍した人物が、華々しく見送られるときなどに言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and Penthesilea cared no longer for her own life, and desired to fall gloriously in battle. 例文帳に追加

それでペンテシレイアはもう自分の生活にかまわず、戦いで華々しく倒れることを望んでいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

With a contest that had been held in front of Fujitsubo on inspiration, there was also a picture contest in front of the emperor between Umetsubo (Lady Plum Pavilion, i.e., Empress Akikonomu) and Kokiden, held in spectacular style. 例文帳に追加

藤壺の御前で物語絵合せが行われたのをきっかけに、帝の御前でも梅壺対弘徽殿の絵合せが華々しく催された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the New Year came, Higekuro finally allowed Tamakazura, who spent her days in mourning, to serve at the Imperial palace, and she made a splendid entrance. 例文帳に追加

明けて新年、相変わらず塞ぎこんでいる玉鬘に髭黒もようやく出仕を許す気になり、玉鬘は華々しく参内する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, the Taira family had advanced to Fukuwara-kyo District, Settsu Province, and Norimori and his sons subdued rebel groups in western districts; especially, Norimori's second son, Noritsune, fought valiantly. 例文帳に追加

平家は摂津国福原京まで進出し、教盛父子は西国の反乱勢力の鎮圧にあたり、特に次男の教経は華々しく戦った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He became a film director in 1943 and successfully debuted with the film "Hana Saku Minato" (literally, Blooming Harbor) for which he received Sadao Yamanaka Award. 例文帳に追加

1943年(昭和18年)に監督となり、『花咲く港』で山中貞雄賞を受賞し、華々しくデビューした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The demand for polished logs produced in the Nakagawa area peaked when the spectacular modern sukiya buildings designed by famous architects including Isoya YOSHIDA and Kazuo SHINOHARA had emerged after World War II. 例文帳に追加

第二次世界大戦後、吉田五十八や篠原一男らをはじめとする著名な建築家たちによる近代数奇屋建築が華々しく登場するなか、中川地域の磨丸太の需要は絶頂に達する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While "The Tale of Heiji" describes activities of Shigemori brilliantly, it can be discerned that Yorimori also played an important role in the battle, fighting with a noted sword, "Nukemaru", acquired from his father. 例文帳に追加

『平治物語』では重盛の活躍が華々しく記されているが、頼盛も父から譲り受けた名刀「抜丸」で奮戦するなど、合戦で大きな役割を果たしていたことがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the beginning of 1940, at the age of 17, she retired from the Takarazuka revue and entered Nikkatsu Corporation, in which she was selected for the role 'Otsu' in "Miyamoto Musashi" with Chiezo Kataoka in the title role directed by Hiroshi INAGAKI to make her movie debut; the movie was released on March 31in the same year. 例文帳に追加

1940年(昭和15年)初めに17歳で退団、日活に入社、稲垣浩監督、片岡千恵蔵主演の『宮本武蔵』の「お通」役に抜擢されて華々しくスクリーンデビュー、同作は同年3月31日に公開された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The next month, he returned victoriously with Yoshichika's head, and Shirakawa named Masamori as Tajima no kami (chief officer of Tajima Province) (However, a rumor that Yoshichika still lived persisted). 例文帳に追加

翌年正月には早くも義親の首を携えて華々しく凱旋し、白河は正盛を但馬守に任じた(ただし、その後も義親生存説が根強く残る)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil. 例文帳に追加

わたしが見たのはすばらしい家屋に住んで、華々しく着飾った人類でしたが、いまのところかれらが何ら労働にいそしんでいるところは見あたりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

The tame employments, those that involve no obvious destruction of life and no spectacular coercion of refractory antagonists, fall into disrepute and are relegated to those members of the community who are defective in predatory capacity; that is to say, those who are lacking in massiveness, agility, or ferocity. 例文帳に追加

従順な職業は、明らかな生命の破壊や頑迷な敵対者を華々しく抑圧することには関わらないが、評判が悪くなり、略奪能力に欠陥のある共同体成員、言い換えると体格や機敏さや残忍さに欠ける者たちに任されるようになる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS