蜘蛛の巣の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
蜘蛛の巣を払う例文帳に追加
to sweep away the cobwebs - 斎藤和英大辞典
円い蜘蛛の巣例文帳に追加
a circular spider web - 日本語WordNet
じょうご形の蜘蛛の巣例文帳に追加
a funnel-shaped spider web - 日本語WordNet
蜘蛛の巣よりも柔かく細い髪の毛。例文帳に追加
hair of a more than web-like softness and tenuity ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
後れ毛を噛む女の着物には藤の花と蜘蛛の巣が描かれている。例文帳に追加
The picture shows her biting a stand of hair and wearing a kimono ith a pattern of spider webs and wisteria flowers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
晴れた日で, 蜘蛛(くも)の巣の切れはしが静かな空中を漂うのが見えた. 例文帳に追加
It was a fine day, and gossamer could be seen floating in the still air. - 研究社 新和英中辞典
子供たちは蜘蛛が巣をかけるのを目を皿のようにして見た.例文帳に追加
The children were all eyes watching a spider weaving its web. - 研究社 新和英中辞典
白い蜘蛛の巣を張り巡らしたように洞窟の壁という壁が煌めいているだろ」例文帳に追加
which gleams from these cavern walls." - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
蜘蛛巣城(くものすじょう)は東宝が1957年に公開した映画。例文帳に追加
"Throne of Blood" is a film released in 1957 by Toho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巣の縁でのかすかな振動が、巣の中央に潜む汚らわしい蜘蛛の1匹を暴きだすように。例文帳に追加
as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
蜘蛛の巣とか一杯だったけど、他に道も無さそうだったので意を決して入っていきました。例文帳に追加
It was full of spider webs and stuff, but there didn't seem to be any other way to go, so we firmed up our resolve and went. - Tatoeba例文
蜘蛛の巣とか一杯だったけど、他に道も無さそうだったので意を決して入っていきました。例文帳に追加
It was full of spider webs and stuff but there didn't seem to be any other way to go so we firmed up our resolve and went. - Tanaka Corpus
そこで二人は奇妙な老婆と出会い、武時は北の館の主、そして蜘蛛巣城の城主になることを、義明は一の砦の大将となり、やがて子が蜘蛛巣城の城主になることを告げられる。例文帳に追加
There they met a strange old woman, who told them that Taketoki would become the lord of Kita no Tachi and later that of Kumonosu-jo Castle, and that Yoshiaki would become the general of the First Fort, and his son would be later the lord of Kumonosu-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼくらは時速80キロでアストリアに向かい、やがて、蜘蛛の巣のような高架のガードルの間に、のんびり先行している青いクーペの姿をとらえた。例文帳に追加
and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easy-going blue coupe. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
微細な菌が、こまかに縺(もつ)れた蜘蛛(くも)の巣のようになって檐(のき)から垂れさがり、建物の外側一面を蔽(おお)いつくしている。例文帳に追加
Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
前記基材の表面と化粧シートの表面間には、シート状、蜘蛛の巣状、ネット状等の粘着剤が介装される。例文帳に追加
The interval between the surfaces of the base material and the decorative sheet is interposed with sheet-shaped, cobweb-shaped or net-shaped adhesive. - 特許庁
石目柄はもちろん、糸状、蜘蛛の巣状等の新しいパターンを、短時間に且つ少量の材料で容易に形成する方法を提供する。例文帳に追加
To easily form not only a grain pattern but also a novel pattern such as a yarn-like or spidery pattern in a short time by a small amt. of a material. - 特許庁
鉄欠乏症による貧血と、嚥下困難を引き起こす咽頭内の蜘蛛の巣状膜形成を特徴とする疾患。例文帳に追加
a disorder marked by anemia caused by iron deficiency, and a web-like growth of membranes in the throat that makes swallowing difficult. - PDQ®がん用語辞書 英語版
蜘蛛巣城城主・都築国春は北の館城主・藤巻の謀反に遭い、篭城を決意する。例文帳に追加
Kuniharu TSUZUKI, the lord of Kumonosu-jo Castle (Spider web Castle) was betrayed by Fujimaki, the lord of Kita no Tachi (North Castle), which made him decide to confine himself to the castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
晴れて蜘蛛巣城の城主となった武時だったが、子がないために義明の嫡男・義照を養子に迎えようとする。例文帳に追加
Taketoki became the lord of Kumonosu-jo Castle formally, and he tried to adopt Yoshiteru, Yoshiaki's heir because he had no child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
受圧構造物を同心円状に配した環状の枠2と、放射状に配した桟を組合せて蜘蛛の巣状に一体成形し、FRP製とする。例文帳に追加
This pressure receiving structure is integrally molded into a web shape by combining annular frames 2 disposed concentrically and crosspieces disposed radially and is formed of FRP (fiberglass-reinforced plastic). - 特許庁
2つの混合気流路の一方が、蜘蛛の巣などで封鎖されても、比較的安定した燃焼を可能にして、COガスの発生を抑制し得るガスバーナの提供。例文帳に追加
To provide a gas burner capable of performing a comparatively stable combustion to control generation of CO gas even if one of two mixed gas passage is blocked with a spider web or the like. - 特許庁
両混合ガス供給部の一方やそれに連通する混合気流路内に蜘蛛の巣が張ったり、塵埃が付着したりしても、バーナ全体としての燃焼異常を確実に検出することのできる異常検出装置の提供。例文帳に追加
To provide an abnormality detection apparatus capable of surely detecting an abnormality of combustion as a whole burner even if spider nests are formed in one of two mixed gas supply parts or a mixed gas flow passage communicating with them or dust is accumulated. - 特許庁
本発明は、スプレーによって蜘蛛の巣状の広がりを見せる親水性天然高分子である大豆多糖類を含有する空中浮遊微細物質の捕捉剤組成物に関する。例文帳に追加
The scavenger composition for airborne fine materials contains soybean polysaccharide which is a hydrophilic natural polymer spreading in a spider's web shape by spraying. - 特許庁
1対n対n方式の販売スタイルに発展でき、個人も容易にビジネスに参加でき、販売網を蜘蛛の巣状に拡大できる網状販売管理決済システムおよび方法を提供する。例文帳に追加
To allow development to a one-to-n-to-n system of sales style, to make an individual person easily join in business, and to allow a sales network to be expanded arachnoidly. - 特許庁
絹糸のような髪の毛もまた、まったく手入れもされずに生えのびて、それが小蜘蛛の巣の乱れたようになって顔のあたりに垂れさがる、というよりも漂うているのであったから、どうしても私は、この奇異な容貌と、普通の人間という観念とを結びつけることができなかったのである。例文帳に追加
The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
京都市北区の上品蓮台寺には頼光を祀った源頼光朝臣塚があるが、これが土蜘蛛が巣くっていた塚だといい、かつて塚のそばの木を伐採しようとしたところ、その者が謎の病気を患って命を落としたという話がある。例文帳に追加
Within the precincts of Jobonrendai-ji Temple in Kita Ward, Kyoto City, there exists the burial mound where MINAMOTO no Yorimitsu is enshrined, where the ghosts of tsuchigumo are said to have haunted; it is said that someone who intended to cut down a tree by the mound died from an unknown disease. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木の下または源流など釣場の狭い所では、木の枝や蜘蛛の巣又は流木等の障害物により、釣針が引っ掛り、狙ったポイントに釣針を投入する事自体困難であるが、その投入する事が不可能であったポイントに釣針を落下させることができる釣具を提供する。例文帳に追加
To provide a fishing tackle capable of dropping a fishing hook to a narrow target point such as under a tree or a riverhead where the fishing hook is caught by an obstacle such as tree branch, spider's web and driftwood to make it difficult or impossible to cast the fishing hook to the target point. - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |