蝙蝠を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
(江戸時代の)蝙蝠羽織りという衣服例文帳に追加
in the Edo era of Japan, clothes called {short overgarment} [haori] - EDR日英対訳辞書
蝙蝠安・・・・・・中村仲蔵(3代目)例文帳に追加
Komori Yasu played by Nakazo NAKAMURA (the third) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太鼓山、権現山(伊根町)、蝙蝠岳例文帳に追加
Mt. Taiko, Mt. Gongen (Ine-cho), Komori-dake (Mt. Komori) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不承島で戦った あの忍者 真庭 蝙蝠から。例文帳に追加
That ninja I fought on fushou island, maniwa koumori. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
俺は 真庭忍軍 十二頭領が一人 真庭 蝙蝠さまだ。例文帳に追加
I am maniwa bato who is the maniwa shinobu twelve headsman. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ある日、与三郎はごろつきの蝙蝠安とともにお富の妾宅に強請りに来る。例文帳に追加
One day, Yosaburo came to the house of Otomi to do extortion with a rascal, Komori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙製の扇子(蝙蝠/かはほり)はここから派生し、檜扇を略したものとして普段使いに使われた。例文帳に追加
Fans made of paper (kawahori) is derived from hiogi as informal fans for daily use. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このほか茶道の好みの桐紋には、変わり桐、光悦桐、光琳桐(蝙蝠桐)、兎桐布袋桐、お多福桐などさまざまな意匠がある。例文帳に追加
In addition, the paulownia patterns include various designs such as kawari-giri (a variational paulownia), Koetsu-giri (Koetsu's paulownia), Korin-giri (Korin's paulownia, also known as komori-giri (a bat-like paulownia)), usagi-giri (a rabbit-like paulownia), Hotei-giri (a Hotei-like paulownia) and otafuku-giri (an otafuku-like paulownia). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治の末に「源氏店」が市村羽左衛門(15代目)の与三郎、尾上梅幸(6代目)のお富、尾上松助(4代目)の蝙蝠安によってくり返し演じられて人気を呼んだ。例文帳に追加
In the end of the Meiji period, 'Genjidana' was performed repeatedly by Uzaemon ICHIMURA (the fifteenth) playing Yosaburo, Baiko ONOE (the sixth) playing Otomi and Matsusuke ONOE (the fourth) playing Komori Yasu, and they gained much popularity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
縦の辺が約25.5センチメートル、上弦幅約49.5センチメートル、下弦幅約19センチメートルの夏扇(蝙蝠扇)の料紙を粘葉装(でっちょうそう)の冊子に仕立てたものである。例文帳に追加
Each ryoshi is a natsu-ogi or Kawahori-ogi folding fan with a side edge of about 25.5cm, an upper arc of about 49.5cm and a lower arc of about 19cm, and the booklets are bound in a style known as deccho-so. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼朝は今はこれまでと自害しようとするが、景時はこれをおし止め「お助けしましょう。戦に勝ったときは、公(きみ)お忘れ給わぬよう」と言うと、洞窟を出て蝙蝠ばかりで誰もいない、向こうの山が怪しいと叫んだ。例文帳に追加
Yoritomo gave in and was going to kill himself, but Kagetoki stopped him, saying 'I will save you. If you win the battle, please remember this;' Kagetoki left the cave and told the others that there were only bats inside and that the mountain on the other side looked suspicious. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中には、寿星だけを老人の姿で描き、その左右に福星を蝙蝠として(「福」(f)と「蝠」(f)が中国では同音のため)、禄星を鹿として(「禄」(l)と「鹿」(l)がやはり同音のため)描いたものなどもある。例文帳に追加
In one of such variations, only Shouxing, the God of Longevity was depicted in the form of an old man in the middle, with a bat as Fuxing, the God of Fortune (as the pronunciation of kanji characters delineating 'fortune' (f) and 'bat'(f) are the same in Chinese) and a deer as Luxing, the God of Prosperity (as the pronunciation of kanji characters delineating 'prosperity' (l) and 'deer' (l) are the same in Chinese) being positioned on either side of Shouxing, respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの主張は経済の実情を分析した上での理論展開がなされていたが、国産品推奨・外国製品排斥を主張する余り、次第に「ランプ亡国論」・「鉄道亡国論」・「牛乳大害論」・「蝙蝠傘四害論」・「太陽暦排斥論」・「簿記印記無用論」といった一種のトンデモ論に堕してしまったのである。例文帳に追加
Although these assertions were theoretically developed through the analysis of the actual economic situation, his excessive demand for the use of domestic products and the exclusion of foreign goods resulted in a sort of meaningless claims, including "a theory that lamps will destroy our country," "a theory that railroads will perish our country," "the curse caused by milk," "the four curses caused by umbrellas," "boycott of the solar calendar," and "a theory about uselessness of bookkeeping." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
