意味 | 例文 (104件) |
見当たらないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 104件
見当たらないものを探すこと例文帳に追加
looking for something one has not been able to find - EDR日英対訳辞書
私は緊張のあまり伝える言葉が見当たらないです。例文帳に追加
I can hardly find the words to tell you because of nerves. - Weblio Email例文集
そのような手順の先例は見当たらない.例文帳に追加
There's no precedent for such a procedure. - 研究社 新英和中辞典
今時あんなりっぱな青年は, ちょっと見当たらない.例文帳に追加
It is hard to find such a nice man among the young people of today. - 研究社 新和英中辞典
なんて事だ! パスポートが見当たらない!例文帳に追加
Oh my god! My passport's missing! - Tatoeba例文
私の宝石箱に何か見当たらないものがあります!例文帳に追加
There is something missing in my jewelry box! - 日本語WordNet
近々、定収入を得る見込みは見当たらない。例文帳に追加
I don't see the possibility of making a steady income in the near future. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いくつかの部品が見当たらないようです。例文帳に追加
I seem to be missing some parts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
両者とも行うとされることはあまり見当たらない。例文帳に追加
It rarely happens that both events are practiced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、日 メキシコにはこのような規定は見当たらない。例文帳に追加
In contrast, no such provision is found in Japan - Mexico EPA. - 経済産業省
入り口は見当たらないし、大きな石ひとつさえありません。例文帳に追加
for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は緊張の為、貴方に伝える言葉が見当たらないです。例文帳に追加
I can't find the words to tell you because of nerves. - Weblio Email例文集
方々捜しまわったけれども適当な人物が見当たらない例文帳に追加
I have hunted up and down, but I can not find a suitable person. - 斎藤和英大辞典
100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。例文帳に追加
It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. - Tatoeba例文
100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。例文帳に追加
It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. - Tanaka Corpus
俊寛は赦免状を手に取り何度も内容を確認するが、やはり自分の名前だけが見当たらない。例文帳に追加
Shunkan repeatedly looked for his name in the letter of amnesty, but it wasn't there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
参議に官位相当を定めた詔勅や宣旨などが見当たらないため、相当位は無い。例文帳に追加
There are no imperial edicts or letters laying out the kani soto (corresponding relationship between court ranks of government officials and government posts) of Sangi, so there is no corresponding rank. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
峠には地蔵は見当たらないが、地名看板にて御経坂峠との案内が出ている。例文帳に追加
Although there are no Jizo (guardian deity of travelers) statues along the roadside of Mikyozaka-toge Pass, there are road signs showing the name of the pass. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょっと待って、確認します…すみません、受信トレイには、あなたからのEメールが見当たらないようです。例文帳に追加
Just a minute, let me check …Sorry, there doesn’t seem to be anything in my in-box from you. - Weblio英語基本例文集
このエラーは、カーネルのイメージファイルが見当たらないことを表していることがよくあります。例文帳に追加
Frequently, the error notes a missing kernel image file. - Gentoo Linux
大宝律令および養老律令においては、贄の貢ぎに関する記載は見当たらない。例文帳に追加
There were no statements on supply of offerings under Taiho and Yoryo Codes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (104件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |