986万例文収録!

「親愛」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

親愛を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

親愛なる友例文帳に追加

a beloved friend - 斎藤和英大辞典

親愛なる友例文帳に追加

a dear friend - 斎藤和英大辞典

親愛なる…より例文帳に追加

Affectionately yours, - Eゲイト英和辞典

親愛なる人例文帳に追加

my sweet one - Eゲイト英和辞典

親愛なる花子へ。例文帳に追加

Dear Hanako, - Weblio Email例文集

親愛をこめて例文帳に追加

with all my love - Weblio Email例文集

親愛なる母上例文帳に追加

dearest mother - Weblio Email例文集

親愛なるスミス先生へ。例文帳に追加

Dear Professor Smith, - Weblio Email例文集

親愛なる先生例文帳に追加

my dear teacherdear teacher - Weblio Email例文集

親愛なる者より.例文帳に追加

Yours affectionatelyAffectionately (yours) - 研究社 新英和中辞典


親愛なる田中君例文帳に追加

My dear Mr. Tanaka. - 斎藤和英大辞典

親愛なる愛らしい母例文帳に追加

my dear little mother - 日本語WordNet

親愛の意を添える語例文帳に追加

a word to indicate friendliness - EDR日英対訳辞書

親愛なるスミス様例文帳に追加

Dear Mr. Smith, - Eゲイト英和辞典

4月、多田親愛没。例文帳に追加

April: Shinai TADA died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親愛なるアターソン、例文帳に追加

"MY DEAR UTTERSON, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

親愛なるジョージ[メアリー].例文帳に追加

Dear George [Mary] - 研究社 新英和中辞典

私たちの親愛なる今はなき友例文帳に追加

our dear departed friend - 日本語WordNet

兄弟のような親愛の情例文帳に追加

brotherly feelings - 日本語WordNet

簡単な、親愛なるワトソン例文帳に追加

elementary, my dear Watson - 日本語WordNet

親愛の念をこめて敬う例文帳に追加

to show respect for someone by being affectionate - EDR日英対訳辞書

親愛感や親切心のこと例文帳に追加

encouragement and approval - EDR日英対訳辞書

親愛なるミスター・キャラウェイ。例文帳に追加

DEAR MR. CARRAWAY. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

親愛なるシャーロック・ホームズ様例文帳に追加

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

私の親愛なる友人はどうなるのでしょうか?例文帳に追加

What will become of my dear friend? - Weblio Email例文集

愛称, 親愛語 《darling, dear, sweetie, honey などの呼び掛けの類》.例文帳に追加

a term of endearment - 研究社 新英和中辞典

(親愛の情を込めて)旧友の手を固く握りしめた.例文帳に追加

I wrung my old friend's hand.  - 研究社 新英和中辞典

親愛的にまたは好意的に扱われない例文帳に追加

not disposed to friendship or friendliness - 日本語WordNet

熱のこもった、または過度の親愛を示す人例文帳に追加

someone who demonstrates enthusiastic or excessive cordiality - 日本語WordNet

親愛の情をこめて相手に対して発する語例文帳に追加

a word indicating affectionate fellings directed toward a person - EDR日英対訳辞書

親愛の気持ちをこめてつけた呼び名例文帳に追加

a name given to someone as a mark of affection - EDR日英対訳辞書

容止閑雅、謙恭和潤、慈仁寛曠、九族を親愛す。例文帳に追加

His behavior was elegant; he was moderate and calm, and had greater latitude. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親愛なるシャーロック・ホームズさま例文帳に追加

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「見落としがあるよ、親愛なるロイドくん」例文帳に追加

"You forget, my dear Lloyd," - JACK LONDON『影と光』

親愛なるラニョン博士、君は私の旧友の一人だ。例文帳に追加

"DEAR LANYON, You are one of my oldest friends; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

どうか頼む、親愛なるラニョン、助けてくれ。例文帳に追加

Serve me, my dear Lanyon, and save - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

[手紙の結びに用いて] あなたの親愛なるものより 《子供から親などへ》.例文帳に追加

Yours lovingly.  - 研究社 新英和中辞典

(人の名や人を表す語について)親愛の意を添える語例文帳に追加

a word added to the name of a person to denote friendliness - EDR日英対訳辞書

かつては愛、愛情または親愛さがあったのに、敵愾心や無関心を喚起する例文帳に追加

arouse hostility or indifference in where there had formerly been love, affection, or friendliness - 日本語WordNet

多田親愛、大口周魚などが上代様古筆の領域で研鑽を重ねていた。例文帳に追加

Shinai TADA, Shugyo OGUCHI and others made an effort to improve their calligraphic skill in the sphere of kohitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二徳の組合せは、勇親、愛智、勇愛、勇智、愛親、親智で、合計6通りとなる。例文帳に追加

There are six combinations of two souls: courage plus relation, love plus wisdom, courage plus love, courage plus wisdom, love plus relation, and relation plus wisdom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたに親愛の気持ちをよせる人々よりも、キリストに、あなたの特別の愛を捧げなさい。例文帳に追加

Therefore of all that are dear to thee, let Jesus be specially loved. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

明治時代中期、伝来の文化遺産の復古が叫ばれ、多田親愛・大口周魚を中心に上代様の復古が盛行した。例文帳に追加

In the mid Meiji period, the restoration of the traditional cultural heritage was encouraged and that of Jodaiyo became active, centered around Shinai TADA and Shugyo OGUCHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3つの魂が十分に発達した状態を「三徳」といい、勇智愛、勇親愛、勇親智、親智愛の4つの組合せがある。例文帳に追加

The condition in which the three souls have grown well is called having 'three virtues' with a total of four combinations: courage/wisdom/love, courage/relation/love, courage/relation/wisdom, and relation/wisdom/love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国王は生徒たちに,自分と王妃はブータン国民を代表してみなさんを励まし,親愛の情を表したいと話した。例文帳に追加

The king told the students that he and the queen wanted to encourage them and show affection for them on behalf of the Bhutanese people. - 浜島書店 Catch a Wave

そこには親愛なる父が「生前の姿のまま」立っており、その隣には、悲しみも喜びも分かち合ってきた父の伴侶がいた。例文帳に追加

There stood my dear father "in his habit as he lived," and at his side the partner of his joys and sorrows. - Ambrose Bierce『不完全火災』

コドモは親愛の情を示しにあなたのところにやって来て、当然フェアーに扱われるものだと考えているのです。例文帳に追加

All he thinks he has a right to when he comes to you to be yours is fairness. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しかしながら、かな(書道)は明治時代中期に伝来の文化遺産の復古が叫ばれ、多田親愛・大口周魚・小野鵞堂を中心に上代様が復興された。例文帳に追加

However, concerning the calligraphic style of writing kana characters, Shinai TADA, Shugyo OGUCHI, and Gado ONO restored the ancient style, based on the movement of restoring traditional cultural heritage during the middle era of the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

朕祖宗ノ遺烈ヲ承ケ萬世一系ノ帝位ヲ踐ミ朕カ親愛スル所ノ臣民ハ即チ朕カ祖宗ノ恵撫慈養シタマヒシ所ノ臣民ナルヲ念ヒ......(大日本帝国憲法発布の詔勅)例文帳に追加

I am the Emperor who was given the grace of gods and a descendant of the unbroken Imperial family, and I hope that my dearest Japanese people can be blessed with the grace of my ancestors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2020 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.

  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS