意味 | 例文 (55件) |
親愛を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
親愛なる友例文帳に追加
a beloved friend - 斎藤和英大辞典
親愛なる友例文帳に追加
a dear friend - 斎藤和英大辞典
親愛なる…より例文帳に追加
Affectionately yours, - Eゲイト英和辞典
親愛をこめて例文帳に追加
with all my love - Weblio Email例文集
親愛なる者より.例文帳に追加
Yours affectionately=Affectionately (yours) - 研究社 新英和中辞典
親愛の意を添える語例文帳に追加
a word to indicate friendliness - EDR日英対訳辞書
親愛なる兄弟、姉妹の皆さん。例文帳に追加
Dear brothers and sisters! - Tatoeba例文
簡単な、親愛なるワトソン例文帳に追加
elementary, my dear Watson - 日本語WordNet
親愛の念をこめて敬う例文帳に追加
to show respect for someone by being affectionate - EDR日英対訳辞書
親愛感や親切心のこと例文帳に追加
encouragement and approval - EDR日英対訳辞書
親愛なるシャーロック・ホームズ様例文帳に追加
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
愛称, 親愛語 《darling, dear, sweetie, honey などの呼び掛けの類》.例文帳に追加
a term of endearment - 研究社 新英和中辞典
(親愛の情を込めて)旧友の手を固く握りしめた.例文帳に追加
I wrung my old friend's hand. - 研究社 新英和中辞典
親愛的にまたは好意的に扱われない例文帳に追加
not disposed to friendship or friendliness - 日本語WordNet
熱のこもった、または過度の親愛を示す人例文帳に追加
someone who demonstrates enthusiastic or excessive cordiality - 日本語WordNet
親愛の情をこめて相手に対して発する語例文帳に追加
a word indicating affectionate fellings directed toward a person - EDR日英対訳辞書
親愛の気持ちをあらわす敬称例文帳に追加
in the Japanese language, a word that is attached to the end of one's surname or first name in order to express affection to the person - EDR日英対訳辞書
親愛なる上司へ、今朝の仕事の欠勤をお許しください。例文帳に追加
Dear boss, please excuse my absence from work this morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
容止閑雅、謙恭和潤、慈仁寛曠、九族を親愛す。例文帳に追加
His behavior was elegant; he was moderate and calm, and had greater latitude. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親愛なるシャーロック・ホームズさま例文帳に追加
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
親愛なるラニョン博士、君は私の旧友の一人だ。例文帳に追加
"DEAR LANYON, You are one of my oldest friends; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
(人の名や人を表す語について)親愛の意を添える語例文帳に追加
a word added to the name of a person to denote friendliness - EDR日英対訳辞書
感情は緊張状態になったかもしれないが、親愛の絆は壊してはならない。例文帳に追加
Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. - Tatoeba例文
かつては愛、愛情または親愛さがあったのに、敵愾心や無関心を喚起する例文帳に追加
arouse hostility or indifference in where there had formerly been love, affection, or friendliness - 日本語WordNet
多田親愛、大口周魚などが上代様古筆の領域で研鑽を重ねていた。例文帳に追加
Shinai TADA, Shugyo OGUCHI and others made an effort to improve their calligraphic skill in the sphere of kohitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二徳の組合せは、勇親、愛智、勇愛、勇智、愛親、親智で、合計6通りとなる。例文帳に追加
There are six combinations of two souls: courage plus relation, love plus wisdom, courage plus love, courage plus wisdom, love plus relation, and relation plus wisdom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたに親愛の気持ちをよせる人々よりも、キリストに、あなたの特別の愛を捧げなさい。例文帳に追加
Therefore of all that are dear to thee, let Jesus be specially loved. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
明治時代中期、伝来の文化遺産の復古が叫ばれ、多田親愛・大口周魚を中心に上代様の復古が盛行した。例文帳に追加
In the mid Meiji period, the restoration of the traditional cultural heritage was encouraged and that of Jodaiyo became active, centered around Shinai TADA and Shugyo OGUCHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3つの魂が十分に発達した状態を「三徳」といい、勇智愛、勇親愛、勇親智、親智愛の4つの組合せがある。例文帳に追加
The condition in which the three souls have grown well is called having 'three virtues' with a total of four combinations: courage/wisdom/love, courage/relation/love, courage/relation/wisdom, and relation/wisdom/love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国王は生徒たちに,自分と王妃はブータン国民を代表してみなさんを励まし,親愛の情を表したいと話した。例文帳に追加
The king told the students that he and the queen wanted to encourage them and show affection for them on behalf of the Bhutanese people. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (55件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2023 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2023 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2023 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |