赤毛のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
白赤毛という,馬の毛色例文帳に追加
a color called reddish brown - EDR日英対訳辞書
本人が赤毛で赤毛の男すべてにいたく思いを馳せていたんですね。例文帳に追加
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼女は均整のとれた赤毛の美人であった例文帳に追加
she was a statuesque redheaded eyeful - 日本語WordNet
『たっくさんの赤毛の男が応募するだろうなあ。』例文帳に追加
'there would be millions of red-headed men who would apply.' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
と赤毛の議論好きなフィルビーが述べた。例文帳に追加
said Filby, an argumentative person with red hair. - H. G. Wells『タイムマシン』
その女は赤毛であったというはっきりした覚えがある例文帳に追加
I have a strong impression that the woman had red hair. - 斎藤和英大辞典
その女は赤毛であったことははっきり覚えている例文帳に追加
I have a strong impression that the woman had red hair. - 斎藤和英大辞典
「赤毛の着想はきわめて斬新で有効だった。」例文帳に追加
"Your red-headed idea was very new and effective." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
『赤毛のアン』の本を読んだ感想を聞かせてください。例文帳に追加
I want you to hear your opinions on the book "Red haired Ann" which you have read. - Tatoeba例文
私の好きな物語は、『赤毛のアン』『トム・ソーヤーの冒険』『アルプスの少女ハイジ』なんだ。例文帳に追加
My favorite stories are "Anne of Green Gables", "The Adventures of Tom Sawyer" and "Heidi, Girl of the Alps". - Tatoeba例文
フリート街は赤毛の人間でふさがるし、ポープス・コートは行商のオレンジの荷車のようでした。例文帳に追加
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ウィルソン氏の店員はこの赤毛連盟の謎にかなり重要な意味を持っているね。例文帳に追加
"Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
甘美と上品とハーモニーの世界には判じ物で僕たちを悩ませる赤毛の依頼人もいないよ。」例文帳に追加
where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
薄い眉やはげたこめかみの辺りには、銅板みたいに薄っぺらなつやのない赤毛が貼りついている。例文帳に追加
and round his bald brow and hollow temples clung dull red hair, quite flat, like plates of copper. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
頭については、通常の赤頭は白毛を一筋加えたものを用いるが、「猩々」と「石橋(能)」に限って赤毛のみの頭を使うとされている。例文帳に追加
The normal aka-gashira wigs have a wisp of white hair, but the aka-gashira wig for the performers of "Shojo" and "Shakkyo" is all red hair. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
娘のそばに立っている赤毛の長身な若い女は、有名な合唱団からきたということで、歌は彼女が担当していた。例文帳に追加
and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
酒呑童子は赤毛で角があり、髭も髪も眉毛もつながっており、手足は熊の手のようであるとされている。例文帳に追加
Shuten-Doji is supposed to have red hair and horns, with his beard, hair and eyebrows all connected, and to have hands and feet like the paws of a bear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最後に私は一階に住んで会計士をやっている家主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか知っているかと尋ねました。例文帳に追加
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
現在,東京の百貨店が,カナダ人小説家ルーシー・モード・モンゴメリさんと,モンゴメリさんの有名な小説「赤毛のアン」の翻訳者である村岡花子さんに関する展覧会を催(もよお)している。例文帳に追加
A department store in Tokyo is currently hosting an exhibit on the Canadian novelist Lucy Maud Montgomery and Muraoka Hanako, the translator of Montgomery's famous novel "Anne of Green Gables." - 浜島書店 Catch a Wave
室町時代の物語を集めた『御伽草子』などによると、酒呑童子の姿は、顔は薄赤く、髪は短くて乱れた赤毛、背丈が6m以上で角が5本、目が15個もあったといわれる。例文帳に追加
According to "Otogi Zoshi" (a collection of fairy tales compiled in the Muromachi Period), Shuten Doji was over 6 meters tall and had a slightly red face, short and disheveled red hair, 5 horns, and 15 eyes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「この件では少しばかり費用がかかりましたので、銀行に払ってもらうつもりですが、それにもまして、いろいろな意味で比類ない経験をしたこと、赤毛連盟という実に珍しい物語を聞けたことで充分な報酬を受けているのです。」例文帳に追加
"I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |