近くにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6139件
私の家は駅に近くて便利です。例文帳に追加
My house is conveniently close to the station. - Tanaka Corpus
私の家の近くに公園がある。例文帳に追加
There is a park near my house. - Tanaka Corpus
今朝夜明け近くに地震があった。例文帳に追加
There was a weak earthquake toward dawn this morning. - Tanaka Corpus
近くにバスの停留所があります。例文帳に追加
There is a bus stop near by. - Tanaka Corpus
学校の近くにバス停がある。例文帳に追加
There is a bus stop near our school. - Tanaka Corpus
駅の近くに銀行はありますか。例文帳に追加
Is there a bank near the station? - Tanaka Corpus
駅の近くに銀行がありますか。例文帳に追加
Is there a bank near the station? - Tanaka Corpus
それは君の家の近くにありますか。例文帳に追加
Is it near your house? - Tanaka Corpus
その球場は学校の近くにある。例文帳に追加
The stadium is adjacent to the school. - Tanaka Corpus
すぐ近くに郵便局がある。例文帳に追加
There is a post office close by. - Tanaka Corpus
この近くに郵便局はありますか。例文帳に追加
Is there a post office near here? - Tanaka Corpus
この近くに軍の基地がある。例文帳に追加
There is a military base near here. - Tanaka Corpus
見た目は刺身に近く、白い。例文帳に追加
It looks like sashimi (fresh slices of raw fish), and is whitish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
くだんの場所が近くにまだ有る例文帳に追加
That place is still nearby. - 京大-NICT 日英中基本文データ
近くには家がなかったのです。例文帳に追加
for there were no houses near. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「そう、奥のドアの近くに。例文帳に追加
"Yes, in the back near the door. - James Joyce『恩寵』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |