逃げ去るの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
お兼はあえなく捕縛され、道玄はほうほうの態で逃げ去る。例文帳に追加
Okane is easily arrested, but Dogen scurries off. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダレン・サターは 姉を殺した犯人が 死体から逃げ去るのを見た例文帳に追加
Daren sutter saw his sister's killer running away from her body. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「仍つて上下多く片山田舎等に逃げ去ると云々。」例文帳に追加
Therefore, it is said, many people other than samurai, regardless of their social standings, escaped to mountains outside the city and rural areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分の車をスクラップしようとしている ひき逃げの証拠を消し去るために例文帳に追加
You thought you'd scrap your car in order to get rid of any evidence. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
我らは、臆病者のように逃げるより、魂の消え去るまで戦い抜きましょうほどに。例文帳に追加
who will fight on till every soul of us perish, rather than flee like cowards! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
逃げ去る妖猫を追ううち、麓の返璧(たまがえし)の里にて犬村角太郎とめぐり合う。例文帳に追加
He chased the fleeing cat and met with Kakutaro INUMURA in Tamagaeshi village at the foot of the mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その炎が燃えるままに掲げ、そしてモーロックたちの白い背中が、木々の間を逃げ去るのが見えました。例文帳に追加
I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. - H. G. Wells『タイムマシン』
しかしパルスとパルスとの間の期間Bには,加熱されることがなく熱が逃げ去る一方なので,照射箇所の周囲が過度に高温になることがない。例文帳に追加
In a term B between pulses, heating is not performed and heat is only dispersed, so that the temperature of periphery of the irradiated part does not become excessively high. - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |