闘鶏を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
闘鶏という遊び例文帳に追加
the fighting by roosters or gamecocks for the entertainment of spectators - EDR日英対訳辞書
宮本武蔵:『布袋見闘鶏図』例文帳に追加
Musashi MIYAMOTO: "Hotei Ken Tokei-zu" (Hotei Watching a Cockfight) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
闘鶏御田 ...... 猪名部御田とも。例文帳に追加
Tsuge no Mita: He was also called Inabe no Mita. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
闘鶏国造・仲国造などと同系。例文帳に追加
The clan is classied in the same family line that includes Tsugenokuni no miyatsuko and Nakano kuni no miyatsuko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
闘鶏大山主 ...... 古墳時代の伝説上の人。例文帳に追加
Tsuge no Oyamanushi: He was a legendary person in the Kofun period (tumulus period). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
闘鶏や猿楽、松はやしなどを好んだ。例文帳に追加
He enjoyed cockfighting, Sarugaku (comical mimicry and speech performance during the Heian period) and Matsu Hayashi (a festival held at a temple or shrine, where people prayed for good luck and put a pine tree up). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
闘鶏の脚に固定される先のとがった金属の釘あるいは蹴爪例文帳に追加
a sharp metal spike or spur that is fastened to the leg of a gamecock - 日本語WordNet
闘鶏国造(つげのくにのみやつこ・つげこくぞう)は大和国北東部を支配した国造。例文帳に追加
Tsuge no Kuni no Miyatsuko (also called 'Tsuge Kokuzo') was a Kuni no miyatsuko (the head of a local government) who ruled the northern-east of Yamato Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも闘鶏みたいに飲み食いはするし、一航海終えれば、ポケットははした金のかわりに大金が詰まってるといった具合だ。例文帳に追加
but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. - Robert Louis Stevenson『宝島』
朝廷の年中行事のほか、鴨川(淀川水系)の川原で繰り広げられる飛礫合戦、広場での闘鶏、稲荷祭や今宮祭など当時の庶民の姿も活写している。例文帳に追加
In addition to the annual events held at the Imperial Court, it vividly features the common people at that time in stone-throwing fight held around the field of Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system), in cockfighting held in the open space, in Inari Festival, or in Imamiya Festival. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
代表的なものには、歌合・絵合・貝合などがあり、その他にも鳥合(闘鶏)・花合(花いくさ)・小鳥合(こちらは小鳥の品評会)・虫合・前栽合・扇合・琵琶合など。例文帳に追加
Among the most well-known games of monoawase were utaawase (poetry match), eawase (picture match), and kaiawase (shell match), as well as toriawase (bird match) (also known as tokei [cockfight]), hanaawase (flower match) (also known as hanaikusa [flower battle]), kotoriawase (bird bench show), mushiawase (insect match), senzaiawase (plant match), ogiawase (fan match), and biwaawase (lute match). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴史的には『日本書紀』仁徳天皇六十二年の条に額田大中彦皇子(ぬかたのおおなかつひこのみこ)が闘鶏(つげ,現在の奈良県天理市福住町)へ狩りに出掛けたとき、光るものを発見したとの記述が最初の登場とされる。例文帳に追加
Historically, himuro is said to have initially appeared in the following description for the sixty-second year of Emperor Nintoku in "Nihon Shoki (Chronicles of Japan)" when Imperial Prince Nukata no Onakatsuhiko found a glittering thing when he went on a hunting trip to Tsuge (the present-day Fukusumi-cho, Tenri City, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主要な画として、「鵜図」「正面達磨図」「面壁達磨図」「捫腹布袋図」「芦雁図」(以上永青文庫蔵)「芦葉達磨図」「野馬図」(以上松井文庫蔵)「枯木鳴鵙図」(和泉市久保惣記念館蔵)「周茂叔図」「遊鴨図」「布袋図」(以上岡山県立美術館蔵)「布袋観闘鶏図」(福岡市美術館蔵)などがある。例文帳に追加
The following are his main paintings; Eisei-Bunko Museum keeps "U-zu" (Cormorant), "Shomen Daruma-zu" (Bodhidharma Facing Front), "Menpeki Daruma-zu" (Bodhidharma Facing Wall), "Monpuku Hotei-zu" (Laughing Hotei) and "Rogan-zu" (Goose by Reed Leaf); Matsui-Bunko Incorporated Foundation keeps "Royo Daruma-zu" (Bodhidharma by Reed Leaf) and "Yaba-zu" (Wild Horse); Kuboso Memorial Museum of Arts, Izumi keeps "Koboku Meigeki-zu" (Shrike on a Withered Branch); the Okayama Prefectural Museum of Art keeps "Shu Moshuku-zu" (Zhou Maoshu), "Yugamo-zu" (Playing Duck) and "Hotei-zu" (Hotei); Fukuoka Art Museum keeps "Hotei Kan-Tokei-zu" (Hotei Watching a Cockfight). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |