1016万例文収録!

「陰鬱」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

陰鬱を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

陰鬱な天気例文帳に追加

gloomy weather  - 斎藤和英大辞典

陰鬱な空例文帳に追加

a gloomy sky  - 斎藤和英大辞典

陰鬱な話例文帳に追加

dismal talk  - 斎藤和英大辞典

陰鬱な性分例文帳に追加

a melancholy temperament  - 斎藤和英大辞典

例文

陰鬱の顔付例文帳に追加

a glum face  - 斎藤和英大辞典


例文

陰鬱の顔付例文帳に追加

a lowering face - 斎藤和英大辞典

陰鬱の顔付例文帳に追加

a moody countenance - 斎藤和英大辞典

暗い陰鬱な日例文帳に追加

a dark gloomy day  - 日本語WordNet

陰鬱な沈黙例文帳に追加

a gloomy silence  - 日本語WordNet

例文

暗いまたは陰鬱例文帳に追加

dark or gloomy  - 日本語WordNet

例文

陰鬱な冬の景色例文帳に追加

a disconsolate winter landscape  - 日本語WordNet

陰鬱または悲観的な悲しみ例文帳に追加

a feeling of dreary or pessimistic sadness  - 日本語WordNet

その夜は寒く陰鬱だった。例文帳に追加

The night was cold and gloomy.  - James Joyce『痛ましい事件』

11月の陰鬱で気の滅入る最初の数日例文帳に追加

the first dismal dispiriting days of November  - 日本語WordNet

異常に陰鬱な、または不健康な精神状態例文帳に追加

an abnormally gloomy or unhealthy state of mind  - 日本語WordNet

陰鬱で神秘的でグロテスクな出来事を扱うロマンス例文帳に追加

a romance that deals with desolate and mysterious and grotesque events  - 日本語WordNet

痛み、陰鬱、休息のための停滞、悲しみ、喜びを。例文帳に追加

soar, sob, sink to rest, sorrow and joy.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

十月六日のこと、戸外は陰鬱で冷たかった。例文帳に追加

It was the sixth of October, dismal and cold out of doors.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

否、冷たく陰鬱な谷底に眠る今の姿ではない。例文帳に追加

- not - oh not as thou art - in the cold valley and shadow -  - Edgar Allan Poe『約束』

彼は卑劣で陰鬱で人を信用せず、嫉妬深いと言われている。例文帳に追加

He is said to be a deeply jealous person who is cowardly, gloomy, and does not trust other people. - Weblio Email例文集

ハーデースにあるアケローン川やスティックス川のように、暗くて陰鬱例文帳に追加

dark and dismal as of the rivers Acheron and Styx in Hades  - 日本語WordNet

わたしはこっそり自分の椅子に戻り、陰鬱な気分で最悪の事態を待った。例文帳に追加

I crept back stealthily to my seat, and moodily awaited the worst.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

團十郎は桔梗紋をくすんだ銀色にすることで陰鬱な感じを出すことに成功した。例文帳に追加

Additionally Danjuro used silver for the family crest of the Chinese bell flower on the costume, which succeeded in creating a somber effect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのくせ、この陰鬱な屋敷に、いま私は二、三週間滞在しようとしているのである。例文帳に追加

Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

瞳の中にあった陰鬱な抵抗の光、あれはやましいことを知っている人間の目つきだ。例文帳に追加

There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

君が代の歌詞が難解、雰囲気が陰鬱という点を取り上げて、君が代が好きになれないという意見を述べる者もいる。例文帳に追加

There are certain persons who state they cannot like Kimigayo because the words are difficult to understand and the atmosphere of the song is cheerless.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——そして、私の足もとの、深い、どんよりした沼は、「アッシャー家[#「アッシャー家」に傍点]」の破片を、陰鬱(いんうつ)に、音もなく、呑(の)みこんでしまった。例文帳に追加

- and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "_House of Usher_."  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

二人はレームノス島に船出しが、そこは海岸沿いの荒れ果てた家々から煙一つたたない陰鬱な場所だった。例文帳に追加

They sailed to Lemnos, a melancholy place they found it, with no smoke rising from the ruinous houses along the shore.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そして洞窟の床で焚く杉の焚火の甘い匂をかぎ、ニンフが陰鬱な歌を歌っているのを聞いた。例文帳に追加

and they smelled the sweet fragrance of the cedar fire that burned on the floor of the cave, and they heard the nymph singing a melancholy song.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

でもそのとき実に強く感じられたのは、この腐食する紙の陰鬱な荒野が証言している、壮大な労働の無駄でした。例文帳に追加

But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ラトランド・スクエアの角に来て左に曲がると、暗く静かな通りは、その陰鬱な様子が彼の気分にぴったりで、気持ちがだいぶ楽になった。例文帳に追加

He turned to the left when he came to the corner of Rutland Square and felt more at ease in the dark quiet street, the sombre look of which suited his mood.  - James Joyce『二人の色男』

蒼然とした冬日で、深緑の野は陰鬱に広がり、近くにある鋳物工場の煙りは大気を黒く濁していた。例文帳に追加

It was a grey, wintry day, with saddened, dark-green fields and an atmosphere blackened by the smoke of foundries not far off.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

灰の谷の片側には境目となる汚らしい小川が流れていて、この川にかかる跳橋が荷船を通すために上げられていると、橋が降りるのを待つ列車の乗客たちは最大30分そこの陰鬱な景色を見ることができた。例文帳に追加

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

リアルト橋付近のグランドカナルの水面よりもはるかに高くそびえ立っている立派な建物で、陰鬱な雰囲気の中にも幻想的な美しさが漂っています。例文帳に追加

one of those huge structures of gloomy, yet fantastic pomp, which tower above the waters of the Grand Canal in the vicinity of the Rialto.  - Edgar Allan Poe『約束』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS