隅っこを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
お父さん こんな隅っこに 写っちゃって... 失敗ね。例文帳に追加
Your father completely failed this photo, he is just in the corner. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
隅っこに座って音楽でも聴いてろ 分かったか?例文帳に追加
Just sit in the corner and listen to some music. I don't know. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
隅っこに押し込まれたサインなら気づいたと思うが例文帳に追加
I think we might have noticed a signature tucked in the corner. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この隅っこを 建築の地として 再定義することにしたんです例文帳に追加
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
その晩小屋の隅っこのベッドに横たわっていたジェハンじいさんは言いました。例文帳に追加
said the old man Daas that night, from the corner where he was stretched upon his bed of sacking. - Ouida『フランダースの犬』
だがいんちきディッキーのけちなおやじさんはいつもいんちきな黒い小瓶を隅っこで売っていた。例文帳に追加
But Tricky Dicky's little old father always had a tricky little black bottle up in a corner. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
ほとんどの人間は、 自分の生まれた隅っこで生きて死に、 他の世界を一度も見ることがない例文帳に追加
Most of us live and die in the same corner where we were born and never get to see any of it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
お前は毎年 ウイルスの隣に 座って写真を撮るが 俺たちは いつも隅っこだ 今年は その写真にも 入れないんじゃないかと思う!例文帳に追加
Idiot every year u sit in the centre with virus n take photo while we'll be rotting in the side this year I think we'll be finished out of the photo itself! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
オズが指さした隅っこには、あの大きな頭が転がっていましたがそれはいろんな厚さの紙でできていて、顔が入念に描いてあったのです。例文帳に追加
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
おじいさんは、今でこそぼろ小屋の隅っこで乾燥した木の葉っぱをしきつめたベッドに寝たきりになっていますが、世間のやり方がどんなものか、完全に忘れた訳ではありませんでした。例文帳に追加
He was tied to a bed of dried leaves in the corner of a wattle hut, but he had not wholly forgotten what the ways of the world were like. - Ouida『フランダースの犬』
ただ少しばかり現なまを持ったどこかの適当なだまされやすい娘と出くわしさえすれば、彼だっていつかどこかの居心地のいい隅っこに落ち着いて幸せに暮らすことができるかもしれなかった。例文帳に追加
He might yet be able to settle down in some snug corner and live happily if he could only come across some good simple-minded girl with a little of the ready. - James Joyce『二人の色男』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France