1016万例文収録!

「青桜」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 青桜に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

青桜の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

鬼の褌を洗う女」「の森の満開の下」(坂口安吾)例文帳に追加

Woman Washing Blue Ogre's Loincloth' 'Under the Blooming Cherry Trees' (Ango SAKAGUCHI)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京藝術大学、美林大学、劇団年座講師。例文帳に追加

He is an instructor at Tokyo University of the Arts, Obirin University, and Seinenza Theater Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の天明8年(1788年)、内裏炎上の際、蓮院は後町天皇の仮御所となった。例文帳に追加

During the Edo period in 1788, Shoren-in Temple served as the temporary palace of Emperor Gosakuramachi at the time of the Dairi Castle Fires.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは町天皇の女御であった二条舎子(綺門院)や幕府を動かして圧力をかけた。例文帳に追加

They pressured Ieko NIJO (also known as Seikimonin), a nyogo of Emperor Sakuramachi, and the bakufu to act.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子に山忠良(四男)、山幸哉(七男)、日野資敬、娘(井松平忠誨正室のち松浦曜継室)。例文帳に追加

His children were Tadanaga AOYAMA (the forth son), Yukishige AOYAMA (the seventh son), Sukenori HINO, and a daughter (the lawful wife of Tadanori SAKURAI MATSUDAIRA, later the second wife of Terasu MATSURA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

また江戸後期の戯作者・川慈悲功の著書『変化物春遊』にも、大和国(現・奈良県)で光る鷺を見たという話がある。例文帳に追加

Also, in "Bakemono Haruasobi" (monster's spring play) written by 桜川慈悲, a writer of gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) in the later Edo period, there is a story in which a luminescent grey heron was seen in Yamato Province (Present Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安元2年(1176年)3月4日、19歳の時に後白河法皇50歳の祝賀で、烏帽子にの枝、梅の枝を挿して「海波」を舞い、その美しさから梅少将と呼ばれる。例文帳に追加

In the ceremony celebrating the Cloister Emperor Goshirakawa's 50th birthday held in April 21, 1176, Koremori, who was aged 19, performed a dance titled 'Seigaiha play,' wearing the twigs of cherry and plum trees in his Eboshi (black-lacquered headgear), which won him the name of Obai-shosho (general of flowers) as he was so handsome.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

好文亭-蓮院を仮御所としていた後町上皇が学問所として使用した茶室。例文帳に追加

Kobun-tei (tea room): This tea room was used as a place of study by retired Emperor Gosakuramachi after Shoren-in Temple became a temporary palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は関白左大臣二条吉忠の娘で町女御の二条舎子(綺門院)。例文帳に追加

Her mother was the chancellor (chief advisor to the emperor) and Sadaijin (Minster of the Left), Yoshitada NIJO's daughter, Ieko NIJO (Seikimon in) who was the high-ranking lady in the court; an empress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後、水原秋子や高野素十、阿波野畝とともに『四S』の1人として全盛期を築き、昭和初期の俳壇を賑わせる。例文帳に追加

After that, he led to the heyday of Haidan (the world of the haiku)as one of "4S" with Shuoshi MIZUHARA, Suju TAKANO and Seiho AWANO, and livened up Haidan in the early Showa period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

歌舞伎においては市村座が藤綱関連の作品を積極的に行ったことが知られ、三世田治助と組んだ『砥稿』・『名誉仁政録』、河竹黙阿弥と組んだ『砥稿花紅彩画』が知られている。例文帳に追加

In Kabuki field, Ichimura-za Theater is known to have actively performed masterpieces relevant to Fujitsuna; "Aotozoshi" and "Meiyo Jinsei Roku" in collaboration with the third Jisuke SAKURADA, "Aotozoshi hana no nishikie" (Picture of flower of Aorozoshi) in collaboration with Mokuami KAWATAKE are known today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この地で見つけることができる菫石という鉱物が熱水変質を起こし雲母化した天然記念物の鉱石石の霊力によって封じられた鬼の涙が湧いたものが湯の花温泉であり、石が転じて節分の豆撒きの風習となったという伝承がある。例文帳に追加

Yunohana-onsen is said to be a hot spring made from the tears of an Oni which were closed by a numen of Cherry Stone, natural treasure, which was transformed into mica due to hydrothermal alteration of mineral called cordierite which was found here, and it is said that the custom to throw beans during Setsubun (Bean Throwing Night) was developed from the Cherry Stone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桃に代表されるような果物を収容する上で都合が良く、しかも見栄えが良く、桃等収容物の形や色付きといった品質を容易に確認することができるようにした新規な構造からなる果実等陳列兼用収容パック、およびそれを用いた新規な構成の桃果実の梱包方法を提供する。例文帳に追加

To provide a container pack which is convenient for containing fruit and vegetables represented by cherry, excellent in appearance, and capable of easily checking the quality such as the shape and the color of stored fruit and vegetables such as cherry. - 特許庁

葬列(車列)は自衛隊による21発の弔砲に送られて皇居正門を出発し、葬送曲「哀の極」の奏楽の中を田門、国会議事堂正門前、憲政記念館前、三宅坂、赤坂見附、山一丁目、外苑前、山三丁目を経て新宿御苑の葬場総門に到着した後、例文帳に追加

After the funeral motorcade departed from the main gate of the Imperial Palace as the Japan Self-Defense Forces made a twenty-one gun funeral salute, it passed the Sakurada-mon Gate, the main gate of the Diet Building, Parliamentary Museum, Miyakezaka, Akasakamitsuke, Aoyama 1-chome, Gaienmae, and Aoyama 3-chome with playing the funeral music called 'Kanashimi no Kiwami' (a funeral march composed by Franz Eckert) before reaching the main gate of the funeral place at the Shinjuku Gyoen National Garden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海波の様子は『玉葉』や『安元御賀日記』などにも詳細に記されており、臨席した藤原隆房はその様子を「維盛少将出でて落蹲(らくそん)入綾をまふ、色のうえのきぬ、すほうのうへの袴にはへたる顔の色、おももち、けしき、あたり匂いみち、みる人ただならず、心にくくなつかしきさまは、かざしのにぞことならぬ」と書いている。例文帳に追加

The way he danced the Seigaiha play was described in detail in diaries including "Gyokuyo" (Kanezane KUJO's diary) and "Angen Onga no Nikki" (the record of the ceremony celebrating Cloistered Emperor Goshirakawa's 50th birthday), where FUJIWARA no Takafusa, who attended the ceremony, describes the scene as 'Koremori comes out and dances a Rakuson dragon dance in the Iriaya style, wearing a blue Uenokinu coat and an Uenohakama kilt that matched his complexion, his expression, and his aura, which filled the atmosphere and fascinated the audience; the beauty and magnificence of his dance was no less than those of the cherry blossoms he was wearing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さらにこれが京都の音楽家たちに受け継がれ、洗練されて「京流手事物」が生まれ、松浦検校の『宇治巡り』、『四季の眺』、『末の契』など、石川勾当の『八重衣』、『新柳』など、菊岡検校の『長等の春』、『磯千鳥』、『夕顔』、『茶音頭』など、光崎検校の『川』、『七小町』など、数多くの名曲が作られた。例文帳に追加

Furthermore, these came down to musicians in Kyoto, refined by them and 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) was spawned and the following numerous famous works were composed: "Uji meguri" (uji tour), "Shiki no Nagame" (Viewing the Four Seasons), "Sue-no-chigiri" and so on by kengyo MATSUURA and "Yaegoromo" (An Eight-Fold Garment), "Shin Aoyagi" (new green willow) and so on by koto ISHIKAWA and "Nagara-no-haru," "Iso Chidori" (beach plover), "Yugao" (Evening Face), "Cha ondo" (Tea Song) and so on by kengyo KIKUOKA and "Sakuragawa" (Sakura river), "Nanakomachi" (Seven Komachi) and so on by kengyo MITSUZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS