1016万例文収録!

「頼みにする」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 頼みにするに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頼みにするの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

頼みにするもの例文帳に追加

trust  - EDR日英対訳辞書

人に頼み事をする.例文帳に追加

make a request of a person  - 研究社 新英和中辞典

頼みにする例文帳に追加

to hope forexpectrely uponcount uponset one's hopes on―anything  - 斎藤和英大辞典

頼みにする例文帳に追加

to depend on one―rely on one―count upon one―lean on one―trust to one's honourlook to me for assistancehope for success  - 斎藤和英大辞典

例文

僥倖を頼みにする例文帳に追加

to trust to lucktrust to chancetrust to the chapter of accidents  - 斎藤和英大辞典


例文

痩腕を頼みにする例文帳に追加

to rely upon a broken reedtrust to a broken reed  - 斎藤和英大辞典

頼みにならないものを頼みにする(痩腕に頼る)例文帳に追加

to trust to a broken reedlean on a broken reed  - 斎藤和英大辞典

金銭面で頼みにする例文帳に追加

a person who is relied upon as a source of money  - EDR日英対訳辞書

人の名誉心を頼みにする(紳士を以て人を遇する例文帳に追加

to trust to one's honour  - 斎藤和英大辞典

例文

私の母は私に夕食を準備するように頼みました。例文帳に追加

My mom asked me to prepare dinner.  - Weblio Email例文集

例文

今にお頼みするようになるだろう例文帳に追加

The time may come when we shall need your services.  - 斎藤和英大辞典

何事に限らず人頼みするものでない例文帳に追加

You should not rely on others for doing anything.  - 斎藤和英大辞典

だれかに頼み事をするときは、タイミングが重要である。例文帳に追加

When you ask someone to do something, timing is the key. - Weblio Email例文集

彼の常に頼みするものは詭弁である例文帳に追加

Sophism is his usual resource.  - 斎藤和英大辞典

彼女に頼みごとをするなんてどうしてもいやだ例文帳に追加

I hate asking any favors of her. - Eゲイト英和辞典

(法律の制裁が無いから)彼の名誉心を頼みにするよりほかは無い例文帳に追加

I can but trust to his honour  - 斎藤和英大辞典

(法律の制裁が無いから)彼の名誉心を頼みにするよりほかは無い例文帳に追加

I have nothing but his honour to trust to.  - 斎藤和英大辞典

朽ち果てる富を求め、朽ち果てる富を頼みにするのは空しい。例文帳に追加

4. It is vanity then to seek after, and to trust in, the riches that shall perish.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

この「たのみ」を「頼み」にかけ、武家や公家の間でも、日頃お世話になっている(頼み合っている)人に、その恩を感謝する意味で贈り物をするようになった。例文帳に追加

The word 'tanomi' in Tanomi no Sekku is written in Japanese as 田の実, which literally means crops from the rice field, but this word can also be written as 頼み, which means reliance; therefore, the custom of giving presents to people you rely on spread not only among farmers, but also among buke (samurai families) and kuge (court nobles) as a means of expressing their gratitude for the kindness of their supporters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして8月18日、秀吉は、利家らに嫡子である豊臣秀頼の将来を繰り返し頼みする例文帳に追加

And on September 18, Hideyoshi died after imploring for the future of his legitimate child Hideyori TOYOTOMI over and over to Toshiie and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは院の権威のみを頼みする通常の院近臣とは、決定的に異なる点だった。例文帳に追加

This characteristic differentiated him from the ordinary In no Kinshin, who relied upon the authority of the In.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『今鏡』によると、師子に一目惚れした忠実が祖母の源麗子(よしこ)に頼み、上皇から譲り受けたとする例文帳に追加

According to the historical narrative work "Ima Kagami" (The Mirror of the Present), Moroko caught Tadazane's eye from early on, made a request to her grandmother, MINAMOTO no Yoshiko, and Moroko shifted from the Retired Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、町絵師でもあった友禅斎が絵を描いた扇子に、客の頼みで梶子が和歌を書き、客がそれを京都の土産にすることもあったという。例文帳に追加

Kajiko was sometimes asked from her customers to write poems on folding fans that were illustrated by Yuzensai who also painted for the townspeople, and the customers made those fans as souvenirs from Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、信子が直温を寺より引き取ることとなり、直温に信子と家のことを頼み5月、16歳の時に上京する例文帳に追加

Later, Nobuko brought Naoharu back from the temple and he left for Tokyo in May when he was sixteen after making the necessary arrangement for the household and Naoharu to Nobuko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうするのがいちばんいいかを考えていたかかしは、割れ目にかかった木のこちら側を切ってくれと木こりに頼みました。例文帳に追加

He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

一方で義輝が頼みする近江六角氏は永禄6年(1563年)の観音寺騒動により力を失っていた。例文帳に追加

On the other hand, the Rokkaku clan on whom Yoshiteru had depended lost its power because of the Kannon-ji Disturbance in 1563.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼みする秀吉の後援を喪失したため、毛利の大軍に攻囲された上月城の尼子軍は孤立無援。例文帳に追加

The Amago army in Kozuki-jo Castle, which had been besieged by the massive forces of the Mori clan, became isolated and helpless because they lost any remaining hope of Hideyoshi's support.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いま述べた論戦はなるほど、それが頼みにする前提が、理性からではなく、権威からとられているという、矯正不能な欠陥をもっています。例文帳に追加

These last-mentioned contests had indeed the incurable defect, that the premises appealed to were taken from authority, not from reason;  - John Stuart Mill『自由について』

なお真乗は当初、その仏像と同じものを刻んでほしいと頼み、その仏像を購入する予定であった。例文帳に追加

Shinjo at first had asked the sculptor to make an identical statue of the Buddha and intended to buy it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうしたことは、彼を諭したり、説き伏せたり、説得したり、頼みこんだりするには立派な理由となりますが、そうしなかったら彼の身に悪いことが降りかかろうと、彼に強制する理由とはなりません。例文帳に追加

These are good reasons for remonstrating with him, or reasoning with him, or persuading him, or entreating him, but not for compelling him, or visiting him with any evil in case he do otherwise.  - John Stuart Mill『自由について』

とくに何かをしくじったわけでもないが役所を免職になってしまい、プライドの高さゆえに上司に頼み込んで復職願いを出すことができずに苦悶する例文帳に追加

He lost his job at a public office although he didn't made any particular blunder, and his pride couldn't allow him to ask his former superior for reinstatement and left him in agony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

了心に、百両と絵図面を大星由良之介に届けるように頼み、自分の犯した罪を打ち明け、もはや仇討ちに加わることは出来ないので、自害しようとする例文帳に追加

He asks Ryoshin to deliver the 100 ryo and the drawing to Yuranosuke OBOSHI (the ex-leader of the retainers of the Enya family and the leader of the avengers) and confesses his crimes, then saying he no longer hope to join the avengers, he tries to commit suicide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし兄・信雄によって同年4月に居城の岐阜城を包囲され、頼みの勝家も北ノ庄城で自害すると、岐阜城を開城して秀吉に降伏した。例文帳に追加

However, Gifu-jo Castle, where he lived, was besieged in May of the same year by his brother Nobukatsu; when Katsuie, his only hope, committed suicide in Kitanosho-jo Castle, Nobutaka surrendered to Hideyoshi and opened Gifu-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年、加賀一向一揆の激化によって幕府軍が頼みとしていた富樫政親は国許に帰還、しかも、その一揆に討たれるという事件が発生する例文帳に追加

The following year, Masachika TOGASHI, on whom the army of bakufu was depending returned to his hometown due to the Kaga Ikko ikki (an uprising of Ikko sect followers in Kaga Province) intensified, and in addition, an incident occurred in which he was killed in the ikki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこでユリシーズとアイアースそれにアキレウスの老師フォエニクスはアキレウスのところに赴き、彼と話合い、たくさんの贈物を受けて、ギリシア軍に助力するよう頼み込んだ。例文帳に追加

So Ulysses and Aias and the old tutor of Achilles, Phoenix, went to Achilles and argued with him, praying him to accept the rich presents, and help the Greeks.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

辛辣な皮肉ばかり言っているしつこい大学生で、遅かれ早かれジョーダンが自分に屈し、多かれ少なかれ自分を頼みするようになると思っているのが態度にはっきり表れていた。例文帳に追加

a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

楚州の新羅人約語(通訳のこと)・劉慎言に帰国の便船探しを頼み(彼は新羅語・唐語・日本語を操れるトリリンガルであった)、彼の見つけた新羅商人金珍の貿易船に便乗して帰国する例文帳に追加

He asked Shun-yin LAU, the Sillan interpreter from Chuzhou (a trilingual who could speak Sillan, Chinese, and Japanese), to find a ship to Japan, and they returned on the ship of Jin KIM, a Sillan merchant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イギリスに官費留学する際、最初は大久保利通に「留学をさせてください」と頼み込んだが、大久保は「平八郎はおしゃべりだから駄目だ」と言い断った。例文帳に追加

Before studying on government scholarship in England, he at first pleaded to Toshimichi OKUBO to allow him to study abroad, but Okubo denied him accusing him of being too much of a "chatterbox."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「手間をとらせてすみませんが、あとひとつだけ」彼は都会風の如才なさで頼み込んだ。何か気になることがあるのだな、とその声から察することができたのは私だけだっただろう。例文帳に追加

"One moment, sir," he begged, in an urbane voice in which I alone detected the anxiety  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

神護景雲4年(770年)に称徳天皇が病死するが、葬礼の後も僥倖を頼み称徳天皇の御陵を守っていたが、神護景雲4年8月21日(770年9月14日)、造下野薬師寺別当(下野国)を命ぜられて下向し、赴任地の下野国で没し庶人の待遇で葬られた。例文帳に追加

After the funeral of Empress Shotoku who died of illness in 770, Dokyo continued protecting the late Empress' mausoleum in the hope of a sheer chance, but on September 14, 770, Dokyo was appointed Zo Shimotsuke Yakushi-ji Betto (the chief of the constructing department of Shimotsuke Yakushi-ji Temple) and therefore sent to Shimotsuke Province, where he died and was buried as a commoner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

事件の発端となったはずの徳姫自身が信康弁明の為に安土に居る信長に会いに行くと家康に頼み込んだりするなど(山岡荘八著徳川家康(山岡荘八)による説)、信康切腹事件に関しては不可解な点が多く、近年では家康と信康の対立が原因との説も出されている。例文帳に追加

This Nobuyasu's incident has many unclear points including Tokuhime, who is believed to be the source of accusation, begging Ieyasu for a permission to go to see Nobunaga in the Azuchi Castle for the sake of Nobuyasu's defense (Ieyasu TOKUGAWA theory by Sohachi YAMAOKA), and in recent years there is a theory which suggests the discord between Ieyasu and Nobuyasu to be the cause.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS