1016万例文収録!

「~に」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~にに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~にを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49870



例文

「何?」例文帳に追加

"See what?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

『な、』例文帳に追加

"'Why,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

, 第二.例文帳に追加

in the next place  - 研究社 新英和中辞典

皮肉.例文帳に追加

in sarcasm  - 研究社 新英和中辞典

例文

真西.例文帳に追加

due west  - 研究社 新英和中辞典


例文

皮肉例文帳に追加

with cynicism  - 日本語WordNet

沸(え)例文帳に追加

Nie (literally "boiling")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「何も。」例文帳に追加

"Nothing,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

5時.例文帳に追加

at five  - 研究社 新英和中辞典

例文

4時.例文帳に追加

at four  - 研究社 新英和中辞典

例文

9時.例文帳に追加

at nine  - 研究社 新英和中辞典

1時.例文帳に追加

at one  - 研究社 新英和中辞典

7時.例文帳に追加

at seven  - 研究社 新英和中辞典

6時.例文帳に追加

at six  - 研究社 新英和中辞典

10時.例文帳に追加

at ten  - 研究社 新英和中辞典

12時.例文帳に追加

at twelve  - 研究社 新英和中辞典

2時.例文帳に追加

at two  - 研究社 新英和中辞典

つい例文帳に追加

Finally! - Tatoeba例文

まさ例文帳に追加

even  - 日本語WordNet

例文帳に追加

suddenly  - 日本語WordNet

すぐ例文帳に追加

immediately  - 日本語WordNet

例文帳に追加

especially  - 日本語WordNet

例文帳に追加

transversely  - 日本語WordNet

すぐ例文帳に追加

directly  - 日本語WordNet

例文帳に追加

down below  - 日本語WordNet

例文帳に追加

strangely  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

implicitly  - EDR日英対訳辞書

おも例文帳に追加

mainly  - EDR日英対訳辞書

個々例文帳に追加

each  - EDR日英対訳辞書

まれ例文帳に追加

unusually  - EDR日英対訳辞書

たま例文帳に追加

occasionally  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

suddenly  - EDR日英対訳辞書

次ぐ例文帳に追加

semi-  - EDR日英対訳辞書

すぐ例文帳に追加

Immediately  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

by night - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

in summer - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

sideways - Eゲイト英和辞典

すぐ例文帳に追加

Quickly! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

二日例文帳に追加

2 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2人例文帳に追加

2 persons  - 日本法令外国語訳データベースシステム

regexPOSIX例文帳に追加

Use POSIX  - JM

EAGAIN例文帳に追加

set to EAGAIN )  - JM

ETIMEDOUT例文帳に追加

set to ETIMEDOUT ).  - JM

さら例文帳に追加

Furthermore, .  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

「ここ?」例文帳に追加

"Here?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「それ、」例文帳に追加

"Besides,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「なも」例文帳に追加

"Nothin',"  - O Henry『警官と賛美歌』

を?例文帳に追加

what?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「僕?」例文帳に追加

"With me?"  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS