1016万例文収録!

「14.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

14.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49981



例文

Age 14 例文帳に追加

14歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 14 years old. 例文帳に追加

14歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

June 14 例文帳に追加

-6月14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

14- Abstract例文帳に追加

(14) 要約 - 特許庁

例文

14 Security 例文帳に追加

14. セキュリティ - FreeBSD


例文

14. Hi-ogi (wooden fan) 例文帳に追加

-14.檜扇 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Rank 14 Risshi 例文帳に追加

14級律師 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(14) MINAMOTO no Toru 例文帳に追加

(14)源融 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

14 September, 2010例文帳に追加

2010年9月14 - 財務省

例文

(14) Business practices例文帳に追加

14)商習慣 - 経済産業省

例文

Chapter 14 THE PIRATE SHIP 例文帳に追加

14. 海賊船 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

fourteen days 例文帳に追加

14日間 - EDR日英対訳辞書

Book Fourteen例文帳に追加

14 - Eゲイト英和辞典

Time: 14:21 例文帳に追加

時間: 12:23 - NetBeans

The Fourteenth Volume 例文帳に追加

14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

CHAPTER XIV 例文帳に追加

14 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Chapter 14, Security 例文帳に追加

Chapter 14,セキュリティ - FreeBSD

The first 14 chapters (Syakumon) 例文帳に追加

前半14品(迹門) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

14. Risshi: 1 year 例文帳に追加

14級律師・1年 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is held on every August 14. 例文帳に追加

毎年8月14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

October 14 and 15 例文帳に追加

10月14日・10月15日 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Article 14 of the Law) 例文帳に追加

(同法第14条) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1125 (Age 14) 例文帳に追加

天治2年(1125年)(14歳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

March 14, Shurishiki 例文帳に追加

3月14日修理職 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This book consists of 14 volumes with a Japanese-style binding. 例文帳に追加

和装14冊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Vol. 14 - Vol. 17 例文帳に追加

14巻~第17巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was 14 years old Japanese. 例文帳に追加

日本人、14歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 14 and 15 例文帳に追加

14条、第15条 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

July 14, 2009 例文帳に追加

平成21年7月14 - 金融庁

Washington, D.C., April 14, 2007 例文帳に追加

(2007年4月14日(土)) - 財務省

14. Franchises 例文帳に追加

14. フランチャイズ - 経済産業省

14. The Winged Monkeys 例文帳に追加

14 翼ザルたち - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

14. THE FIRST BLOW............................................................... 73 例文帳に追加

14 最初の一撃 - Robert Louis Stevenson『宝島』

14 The First Blow 例文帳に追加

14 最初の一撃 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Chapter 14 THE PIRATE SHIP 例文帳に追加

14章 海賊船 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

14. Keeping up-to-date14.a. 例文帳に追加

14. 最新状態を維持する - Gentoo Linux

Figure 14: Code Completion Box 例文帳に追加

14: コード補完ボックス - NetBeans

14. Multimedia Services 例文帳に追加

14. マルチメディアサービス - Python

(14) Baramonshin 例文帳に追加

(14)婆羅門身(ばらもんしん) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(14) Shokei Kannon 例文帳に追加

(14)青頚観音(しょうけい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The last 14 chapters (Honmon) 例文帳に追加

後半14品(本門) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was also written as 14 letters in each line. 例文帳に追加

こちらも毎行14字。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Kaoru, age 14 to 23) 例文帳に追加

(薫14歳から23歳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

July 14: Yoiyoiyoiyama (event three days before the main festival). 例文帳に追加

7月14日-宵々々山。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Entertainment and games (14 entities) 例文帳に追加

娯楽・競技(14件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Entertainment and athletic sport (14) 例文帳に追加

娯楽・競技(14件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ennen and deed (14) 例文帳に追加

延年・おこない(14件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chapter 14: Suimono (Clear soups): 6 kinds 例文帳に追加

14章:吸い物:6種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shuki Reitaisai (Autumn Festival): October 14 例文帳に追加

秋期例大祭-10月14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(The article 14 of the Imperial House Law) 例文帳に追加

(同法第14条) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS