1016万例文収録!

「And what」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > And whatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

And whatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6956



例文

What is CVS and what does it do? 例文帳に追加

CVSって何? - Gentoo Linux

And now, what?例文帳に追加

だから何? - Tatoeba例文

"and what then?" 例文帳に追加

「それから?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"And what then?" 例文帳に追加

「それから?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

"And what is that?"asked his friend. 例文帳に追加

「何です?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』


例文

"and what was that?" 例文帳に追加

「で、何なんだい?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"And what then?" 例文帳に追加

「それからどうする?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And what else?" 例文帳に追加

「それでほかには?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And what was that?" 例文帳に追加

「それは何です?」 - G.K. Chesterton『少年の心』

例文

What people say and what they do are not always the same. 例文帳に追加

言行は一致せぬものだ. - 研究社 新和英中辞典

例文

There was a great difference between what I had heard and what I actually saw. 例文帳に追加

見ると聞くとは大違いだ. - 研究社 新和英中辞典

to take what is good and leave what is bad 例文帳に追加

長を取り短を捨てる - 斎藤和英大辞典

What with crying, what with laughing,―Between laughing and crying,―there is a great noise. 例文帳に追加

泣いたり笑ったり大騒ぎだ - 斎藤和英大辞典

a person who understands what is right and what is wrong 例文帳に追加

物事の道理がわかる人 - EDR日英対訳辞書

a person who does not know what is right and what is wrong 例文帳に追加

物の道理が分からない人 - EDR日英対訳辞書

to determine what is right and what is wrong 例文帳に追加

物事の理非を裁決する - EDR日英対訳辞書

A big difference between what one hears and what one sees例文帳に追加

聞くと見るとは大違い - JMdict

Doing what is good and setting aside what is evil is the fundamental principle. 例文帳に追加

為善去悪是格物 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What a difference (there is) between what I heard and what I see now! 例文帳に追加

聞くと見るとでは大変な違いだ. - 研究社 新和英中辞典

What does A and B stand for? 例文帳に追加

AとBは何の略ですか? - Weblio Email例文集

Regardless of what period and where from. 例文帳に追加

古今東西を問わず。 - Weblio Email例文集

rouge, powder, and what not 例文帳に追加

紅やら白粉やら - 斎藤和英大辞典

What street and number is it? 例文帳に追加

何町何番地ですか - 斎藤和英大辞典

What is the street and number? 例文帳に追加

何町何番地ですか - 斎藤和英大辞典

rough, powder, and what not 例文帳に追加

紅だの白粉だの - 斎藤和英大辞典

What do you charge for board (and lodging)? 例文帳に追加

下宿料はいくらか - 斎藤和英大辞典

Go and see what is the matter! 例文帳に追加

なんだか行ってご覧 - 斎藤和英大辞典

What is the end and aim of existence? 例文帳に追加

人生の目的は何 - 斎藤和英大辞典

Go and see what is the matter. 例文帳に追加

何事だか見て来い - 斎藤和英大辞典

Cats and dogs understand what man says. 例文帳に追加

犬猫は性がある - 斎藤和英大辞典

And, what is better, he is rich. 例文帳に追加

その上彼は金持ちだ - 斎藤和英大辞典

They were crying, laughing, and what not. 例文帳に追加

泣くやら笑うやら - 斎藤和英大辞典

I'll have to go and see what I can do.例文帳に追加

善処いたします。 - Tatoeba例文

What OS and browser do you use?例文帳に追加

OSとブラウザは? - Tatoeba例文

What is the difference between 'city' and 'town'?例文帳に追加

市と町の違いは何? - Tatoeba例文

not distinguishing between what's good and bad例文帳に追加

糞も味噌も一緒 - JMdict

not distinguishing between what's good and bad例文帳に追加

味噌も糞も一緒 - JMdict

I'll have to go and see what I can do. 例文帳に追加

善処いたします。 - Tanaka Corpus

What are snapshots and releases?18.4. 例文帳に追加

13.1. SNAP とか RELEASE とかは何? - FreeBSD

And this is what he said, 例文帳に追加

月の人が言うことにゃ、 - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

And what of that? 例文帳に追加

それがどうかしたのかい? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"And what color's your car?" 例文帳に追加

「で、あんたの車の色は?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"And what may that be?" 例文帳に追加

「それって何ですの?」 - Ambrose Bierce『男と蛇』

Through the Looking Glass: And What Alice Found There 例文帳に追加

鏡の国のアリス - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`And what does it live on?' 例文帳に追加

「それは何を食べるの?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`and what are "TOVES"?' 例文帳に追加

「じゃあ『オモゲマ』ってなに?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`And what are they made of?' 例文帳に追加

「でもどこでかわかすの?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

What's his name and address?" 例文帳に追加

名前と住所は?」 - James Joyce『恩寵』

And all for what?" 例文帳に追加

そしてみんな何のため?」 - James Joyce『死者たち』

例文

"and what then?" 例文帳に追加

「それでそれからどうした?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS