意味 | 例文 (999件) |
But stillの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1254件
But I still don't want to go to sleep. 例文帳に追加
でも、私はまだ寝たくない。 - Weblio Email例文集
This car is old, but it's still in running condition. 例文帳に追加
これは古い車だがまだ走る. - 研究社 新和英中辞典
He's intelligent, but I still don't like him.例文帳に追加
彼は頭がよいがやはり嫌いだ。 - Tatoeba例文
insufficient but still passable 例文帳に追加
不完全ではあるがどうにか - EDR日英対訳辞書
He's intelligent, but I still don't like him. 例文帳に追加
彼は頭がよいがやはり嫌いだ。 - Tanaka Corpus
The following year, he was given the rank of Jusanmi (Junior Third Rank), but he was still Hisangi (advisor at large). 例文帳に追加
翌年、従三位非参議。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But there are still some problems to be solved. 例文帳に追加
しかし,解決すべき問題もある。 - 浜島書店 Catch a Wave
but she was still alive. 例文帳に追加
ただ彼女は生きていますし、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
And then suddenly, but still without looking up, 例文帳に追加
そしてとつぜん顔もあげずに - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I saw your advertisement, but are you still accepting applications? 例文帳に追加
広告を見たんですが、まだ募集していますか? - Weblio Email例文集
But, I still don't know when I will be able to go to Italy. 例文帳に追加
でも、いつイタリアに行けるかまだわからない。 - Weblio Email例文集
I still can't speak English well but I'll do my best. 例文帳に追加
私は英会話はまだ上手くないけど頑張ります。 - Weblio Email例文集
I'm moving, but my new house still hasn't been completed. 例文帳に追加
私は引っ越しますが、まだ新居が完成していません。 - Weblio Email例文集
I still have a nasally voice, but my throat doesn't hurt anymore.例文帳に追加
私はまだ鼻声ですが、もう喉は痛くない。 - Weblio Email例文集
But, I still want to see you.例文帳に追加
でも私は今でもあなたに会いたいと思っています。 - Weblio Email例文集
I have read your Help pages, but I still don't know how to solve the problem. 例文帳に追加
ヘルプのページを見ても解決方法が分かりません。 - Weblio Email例文集
It has been over 20 days since the eruption, but it's still not over.例文帳に追加
噴火から20日以上たちますがまだ終息しません。 - 時事英語例文集
The course of a typhoon can be predicted, but it is still only a prediction.例文帳に追加
台風の進路は予想できますが、あくまで予想です。 - 時事英語例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |