意味 | 例文 (147件) |
Get away fromの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 147件
None can get away from death.例文帳に追加
誰も死から逃れることはできない。 - Tatoeba例文
Get away from this city.例文帳に追加
この町から立ち去りなさい。 - Tatoeba例文
to get away from unfavourable conditions 例文帳に追加
好ましくない事態から逃れる - EDR日英対訳辞書
None can get away from death. 例文帳に追加
誰も死から逃れることはできない。 - Tanaka Corpus
Get away from this city. 例文帳に追加
この町から立ち去りなさい。 - Tanaka Corpus
you cannot get away from the present moment.' 例文帳に追加
現在からは逃れられない」 - H. G. Wells『タイムマシン』
I cannot let my last chance get away from the very start. 例文帳に追加
最初で最後のチャンスを逃すわけにはいかない。 - Weblio Email例文集
I went to a concert yesterday to take my mind off [to get away from] my work. 例文帳に追加
仕事の息抜きに昨日は音楽会に行ってきた. - 研究社 新和英中辞典
He always turns to drink to get away from his troubles. 例文帳に追加
彼はいやなことから逃れるためにいつでも酒に頼る. - 研究社 新和英中辞典
You had better get away from here at once.例文帳に追加
君はここからすぐに逃げたほうがよい。 - Tatoeba例文
to be able to get away from a certain person 例文帳に追加
(ある集団を)完全に抜け出ることができる - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (147件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |