Hands offの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 241件
"Hands off!" 例文帳に追加
「さわるんじゃねぇ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Hands off! 例文帳に追加
手を触れるべからず. 【掲示】 - 研究社 新和英中辞典
to go off into raptures (over anything)―chuckle to oneself―rub one's hands 例文帳に追加
悦に入る - 斎藤和英大辞典
to draw back―beg off―cry off―declare off―back out of a scheme―wash one's hands of an affair 例文帳に追加
手を引く - 斎藤和英大辞典
Keep your hands off my daughter!例文帳に追加
俺の娘に手を出すな! - Tatoeba例文
a hands-off foreign policy 例文帳に追加
無干渉の外交政策 - 日本語WordNet
(英国にては)The visitor is requested not to touch the articles―(米国にては―Keep your hands off the articles―を略して)―Hands off. 例文帳に追加
物品に手を触るべからず - 斎藤和英大辞典
At last the dictionary is off my hands. 例文帳に追加
やっと辞書が脱稿しました - 斎藤和英大辞典
A forced hands-off index detection section 305 detects a forced hands-off request from the mobile station and instructs it to the hands-off control section 308.例文帳に追加
強制ハンドオフ指標検出部305は移動局からの強制ハンドオフ要求を検出し、ハンドオフ制御部308に指示する。 - 特許庁
Our children are now off our hands [can now stand on their own feet]. 例文帳に追加
うちの子供はもう親の手を離れている. - 研究社 新和英中辞典
The visitor is requested not to touch the articles―(は英国、米国は)―Hands off! 例文帳に追加
品物に手を触れてはいけません - 斎藤和英大辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |