例文 (319件) |
Look there!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 319件
Look over there.例文帳に追加
あそこを見て。 - Tatoeba例文
"Look there."例文帳に追加
「ごらんなさい」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"Look there!"例文帳に追加
「ごらんなさい!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Look, look! Over there!例文帳に追加
あらあら, あそこをご覧. - 研究社 新和英中辞典
Look! There goes a shooting star.例文帳に追加
あ、流れ星だ! - Tatoeba例文
Look at that koala over there.例文帳に追加
あのコアラ見て! - Tatoeba例文
Look! There goes a shooting star.例文帳に追加
あ、流れ星だ! - Tanaka Corpus
Look, there he is!例文帳に追加
ほらあそこに彼がいるよ. - 研究社 新英和中辞典
(Deign to) look there, mademoiselle!例文帳に追加
お嬢様ご覧遊ばせ - 斎藤和英大辞典
Look there, mademoiselle!例文帳に追加
お嬢さん、ご覧遊ばせ - 斎藤和英大辞典
Look! There is a cat in the kitchen.例文帳に追加
見て!キッチンに猫が! - Tatoeba例文
Look! There goes a shooting star.例文帳に追加
見て!流れ星だよ。 - Tatoeba例文
There are many people who look alike.例文帳に追加
そっくりさんが多い - 京大-NICT 日英中基本文データ
Everywhere you look there is fear.例文帳に追加
どこを見ても恐怖はある。 - Weblio Email例文集
I say, look at that girl over there.例文帳に追加
ほら, あそこにいる娘を見てごらん. - 研究社 新英和中辞典
There is a suspicious look about him.例文帳に追加
あの男は様子があやしい - 斎藤和英大辞典
Look there! He comes along with an unconcerned air.例文帳に追加
あれ見給え、のこのこやって来おる - 斎藤和英大辞典
It must be there. Look well!例文帳に追加
無いことがあるものか、よく捜せ - 斎藤和英大辞典
Look at the large building over there.例文帳に追加
向こうの大きなビルをごらんなさい。 - Tatoeba例文
Look at that koala over there.例文帳に追加
向こうにいるあのコアラを見てごらん。 - Tatoeba例文
Look! There's a cat in the kitchen.例文帳に追加
ほら!台所に猫がいる。 - Tatoeba例文
例文 (319件) |
Copyright (c) 1995-2022 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2022 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |