1016万例文収録!

「MORROW」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

MORROWを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 99



例文

on the morrow of… 例文帳に追加

…の直後に. - 研究社 新英和中辞典

To-morrow!" 例文帳に追加

明日にでも!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Until the morrow last: 例文帳に追加

 心のあだ桜 - 斎藤和英大辞典

"The funeral's to-morrow," 例文帳に追加

「葬儀は明日です」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

(on) the morrow 例文帳に追加

その次の日に, 翌日. - 研究社 新英和中辞典


例文

on the morrow ofin the event ofin case of 例文帳に追加

(何々の)暁には - 斎藤和英大辞典

Until the morrow last: 例文帳に追加

 思う心の仇桜 - 斎藤和英大辞典

to take thought for the morrowbe thoughtful of the future 例文帳に追加

将来を慮る - 斎藤和英大辞典

See you on the morrow!例文帳に追加

じゃあ明日の朝ね。 - Tatoeba例文

例文

to-morrow morning, at nine o'clock." 例文帳に追加

明日朝9時ですよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"How about the day after to-morrow?" 例文帳に追加

「明後日はどうですか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

There is no school tomorrow―(は副詞名詞用いれば)―To morrow is a holiday. 例文帳に追加

明日は休みだ - 斎藤和英大辞典

Nobody knows the morrow例文帳に追加

明日の事を言えば鬼が笑う - JMdict

"Let you have five hundred to-morrow morning." 例文帳に追加

「明日の朝なら500羽でも用立てるよ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I shall call with the King to-morrow, 例文帳に追加

明日、王同伴で訪ねる予定だ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Let your wedding be to-morrow, 例文帳に追加

「結婚式は明日にしましょう。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

(Ah, let us mourn, for never morrow 例文帳に追加

(悲しきかな、彼が上に暁は - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

To-morrow is the last day of grace, 例文帳に追加

残された時間はあと1日。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

'"I leave England to-morrow," 例文帳に追加

「おれは明日、イギリスを出る」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

'but wait until to-morrow. 例文帳に追加

でも明日まで待ってごらんなさい。 - H. G. Wells『タイムマシン』

To-morrow is an uncertain day; 例文帳に追加

明日というのは不確かな日です。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

"I'll send it over to-morrow afternoon." 例文帳に追加

「明日の午後、持ってこさせよう」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"She's going to stay there till the day after to-morrow, 例文帳に追加

「明後日まで閉じこめておく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Will you be ready to-morrow?' 例文帳に追加

明日からでもできますか?』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I've got to speak for the Government myself to-morrow." 例文帳に追加

明日政府と話をするよ」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

The Archbishop will have it to-morrow. 例文帳に追加

大司教様には明日お見せします。 - Melville Davisson Post『罪体』

The Edokko will not keep his money over nightlet the morrow's sun rise on his earnings. 例文帳に追加

江戸っ子は宵越しの金を使わぬ - 斎藤和英大辞典

Treaties are scraps of paper on the morrow of an outbreak of war. 例文帳に追加

いよいよ開戦となった暁には条約は反古だ - 斎藤和英大辞典

A treaty is only a scrap of paper on the morrow of a war. 例文帳に追加

開戦の暁には条約は一片のほごに過ぎぬ - 斎藤和英大辞典

Treaties are mere scraps of paper on the morrow of an outbreak of war. 例文帳に追加

開戦の暁には条約はほごだ - 斎藤和英大辞典

Treaties are scraps of paper on (the morrow of) the outbreak of war. 例文帳に追加

いよいよ開戦となった暁には条約は反古だ - 斎藤和英大辞典

He takes no thought for the morrow 例文帳に追加

明日食う米が無くとも呑気なものだ - 斎藤和英大辞典

He is careless, and takes no thought for the morrow. 例文帳に追加

彼は呑気で先のことを心配しない - 斎藤和英大辞典

whenever he arrives she leaves on the morrow 例文帳に追加

彼が到着するといつも、彼女は翌日いなくなる - 日本語WordNet

"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock 例文帳に追加

「明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

'To-morrow you shall go out in your new clothes,' 例文帳に追加

『明日おまえはこの新しい服でおでかけするんだよ』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

I'll bring you down that pattern you wanted to-morrow, Mame." 例文帳に追加

メイム、欲しがってた型紙は明日持ってくるからね」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

"Never put off laying to-day, because you can lay to-morrow," 例文帳に追加

「明日産めるからといって、今日産めるのをのばさない」、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

To-morrow we shall sail for Troy." 例文帳に追加

明日我らはトロイアに向け船出しましょう。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and this letter not come into your hands until to-morrow morning. 例文帳に追加

この手紙が明日の朝までに届かなかったら、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' 例文帳に追加

「あさってのニュース特別取材班よりお伝えいたします」 - H. G. Wells『タイムマシン』

and at eventide dare not to boast thyself of the morrow. 例文帳に追加

夜が来たら、明日の明け方を約束するのはよしなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

I must hand those drawings in by to-morrow. 例文帳に追加

この絵は、 明日までに出さなきゃいけないのよ。 - O Henry『最後の一枚の葉』

"Jordan's going to play in the tournament to-morrow," 例文帳に追加

「ジョーダンは明日トーナメントに出るのよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I've got to get another one to-morrow. 例文帳に追加

あたしは明日新しいの買わなきゃだめだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

would I come to lunch at her house to-morrow? 例文帳に追加

明日、ランチをご一緒にどうですか? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I'll carry it further to-morrow." 例文帳に追加

明日はもっと突っこんで調べてやる」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"She'll be all right to-morrow," 例文帳に追加

「明日になれば、あの人も元気になります」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. 例文帳に追加

「明日がなんの日か知ってる、子ネコちゃん? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

we'll go and see the bonfire to-morrow.' 例文帳に追加

たき火は明日いっしょに見に行きましょう」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS