例文 (722件) |
The servantの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 722件
At that time, there was a toneri (a servant) serving the emperor. 例文帳に追加
時に舎人(とねり)ありき。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The sword bearer, Togashi's servant says this. 例文帳に追加
富樫の家来の太刀持ちが、こう言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoritsuna accompanied that entrance to the residence as a higher-ranked servant. 例文帳に追加
泰綱、布衣として供奉する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yasutsuna attended the procession as a higher-ranked servant. 例文帳に追加
泰綱、これに御後として供奉する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The social status of the servant is believed to be servant to samurai warriors and not from the samurai class. 例文帳に追加
身分は武士ではなく武家奉公人だったといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in ancient Japan, a report of accomplishment that was submitted by a servant to his master after the servant had finished carrying out his orders 例文帳に追加
古代,官府からの命令を奉行し終えた下僚が書いた完了報告書 - EDR日英対訳辞書
He was the servant of Fujiwara no Shihei and was the most intelligent of the brothers. 例文帳に追加
藤原時平の舎人、兄弟の中の切れ者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hakucho (the ordinary person or inferior servant) was placed in the lowest rank of the Senmin class. 例文帳に追加
賤民階級の中でも白丁が最下級とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Through his servant, the emperor asked the envoy about the culture of Wa. 例文帳に追加
上、所司(しょし)をしてその風俗を問わしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The servant has been blown up, and is sulking―sulky―in the sulks. 例文帳に追加
女中が小言を言われたので脹れている - 斎藤和英大辞典
The servant is (drawing water) at the well. 例文帳に追加
女中は井戸へ水を汲みに行っている - 斎藤和英大辞典
The object was attained by the united efforts of master and servant. 例文帳に追加
主従力を合わして大望をとげた - 斎藤和英大辞典
a servant during the 'Edo' period in Japan whose duty included the guarding of a castle 例文帳に追加
江戸城見付の警固に当たった役割の奴 - EDR日英対訳辞書
in the Edo period of Japan, a person who is the sponsor of a servant 例文帳に追加
江戸時代において,奉公人の保証人 - EDR日英対訳辞書
a boy who works as a servant in a temple, the home of a samurai or the Imperial Court 例文帳に追加
公家や武家などでやとわれた少年 - EDR日英対訳辞書
the action of a candidate passing the civil servant examination in ancient China 例文帳に追加
昔の中国で,科挙に合格すること - EDR日英対訳辞書
in the Edo period, the guarantor of a servant 例文帳に追加
江戸時代,寄子である奉公人の身元引き受け人 - EDR日英対訳辞書
the action of performing miscellaneous daily chores in the capacity of a servant 例文帳に追加
人に仕えて,日常の雑事などの労をとること - EDR日英対訳辞書
in Japan's Edo period, the role of a servant who guarded the approach to Edo Castle 例文帳に追加
江戸城見付の警固に当たった役割 - EDR日英対訳辞書
Adoai (supporting role of the Kyogen play in the Noh play): Tachimochi (sword bearer) as a Togashi's servant 例文帳に追加
アドアイ 富樫の家来の太刀持ち - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Until then, the head of page office and concurrently a servant in the domestic quarters of Edo Castle. 例文帳に追加
それまでは、小姓組番頭格奥勤。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In December, the minimum age for the allotment of a rice-field for nuhi servant was set to 12 years. 例文帳に追加
11月奴卑口分田の班給を12歳以上とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I will ask you about the reform of the civil servant system. 例文帳に追加
公務員制度改革の関係なのですが、 - 金融庁
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, 例文帳に追加
とホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
though the servant had thrown open the window. 例文帳に追加
使用人が窓を開けておいてくれたというのにね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"The servant seems to me less mysterious than the master; 例文帳に追加
「従者は主人よりは怪しくありませんし、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
You are the servant of the strange Englishman -" 例文帳に追加
あなた、あの風変わりなイギリス人の従者でしたね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It was evident that the servant was not the master's accomplice, 例文帳に追加
従者が主人の共犯でないのは明らかだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The servant has broken a plate by mistake―by accident. 例文帳に追加
女中が粗相をして皿をこわした - 斎藤和英大辞典
Our servant girl is fresh from the mountains and quite unsophisticated. 例文帳に追加
うちの女中は山出しで悪擦れしていません - 斎藤和英大辞典
例文 (722件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |