意味 | 例文 (999件) |
There areの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28456件
There you are! 例文帳に追加
そらやるよ. - 研究社 新和英中辞典
There you are. 例文帳に追加
はい、上げるよ - 斎藤和英大辞典
There are many items of expenditure 例文帳に追加
費途多端 - 斎藤和英大辞典
as many as there are men 例文帳に追加
頭数だけ - 斎藤和英大辞典
There are signs of snow 例文帳に追加
雪空だ - 斎藤和英大辞典
There are signs of snow 例文帳に追加
雪模様だ - 斎藤和英大辞典
There you are! 例文帳に追加
さあ上げるよ - 斎藤和英大辞典
There are chances of success 例文帳に追加
成算あり - 斎藤和英大辞典
There are stairs.例文帳に追加
階段がある。 - Tatoeba例文
There are people.例文帳に追加
人がいる。 - Tatoeba例文
There are wheels within wheels例文帳に追加
裏が有る - JMdict
There are kunten. 例文帳に追加
-訓点あり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are a total of 42 pieces. 例文帳に追加
全42編。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are 352 designations in this category. 例文帳に追加
352件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are 35 designations in this category. 例文帳に追加
35件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are 980 designations in this category. 例文帳に追加
980件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are 75 designations in this category. 例文帳に追加
75件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are three main shrine buildings. 例文帳に追加
本殿3棟 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are one hundred volumes in total. 例文帳に追加
全100巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There you are. And underneath?" 例文帳に追加
その下には?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |