1016万例文収録!

「Wailing」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Wailingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

the wailing wind 例文帳に追加

唸る風 - 日本語WordNet

(of a ghost) the act of wailing 例文帳に追加

泣くこと - EDR日英対訳辞書

wailing mourners 例文帳に追加

泣き叫ぶ悲嘆者 - 日本語WordNet

A wintry blast is wailing outside. 例文帳に追加

外では木枯らしが吹きすさんでいる. - 研究社 新和英中辞典

例文

make a shrill, wailing sound 例文帳に追加

鋭い、泣き叫んでいる声を出す - 日本語WordNet


例文

a wailing and lamenting voice 例文帳に追加

人の死を悲しんで泣き叫ぶ声 - EDR日英対訳辞書

the wailing voice of a ghost 例文帳に追加

浮かばれない霊が恨めしく泣く声 - EDR日英対訳辞書

Fire engines sped away with their sirens wailing. 例文帳に追加

消防車がサイレンを鳴らしながら何台も走って行った. - 研究社 新和英中辞典

a funeral lament sung with loud wailing 例文帳に追加

大きな声で鳴き叫んでうたわれた葬式の悲しみ歌 - 日本語WordNet

例文

a warning signal that is a loud wailing sound 例文帳に追加

大きく泣き叫ぶような音の警報 - 日本語WordNet

例文

the condition of something having the eerie feeling as that created by the wailing of a ghost 例文帳に追加

鬼気迫って恐ろしい迫力があるさま - EDR日英対訳辞書

asked the Witch, in a wailing, despairing voice. 例文帳に追加

と魔女は、哀れっぽい悲しそうな声で尋ねました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The wailing of the child pierced the drum of his ear. 例文帳に追加

子供の泣き声は彼の鼓膜をつんざいた。 - James Joyce『小さな雲』

but from overhead came a wailing note. 例文帳に追加

頭上からは残念がるような声が聞こえました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

A police car chases after the criminal with its siren wailing.例文帳に追加

パトカーが犯人の車をけたたましいサイレンを鳴らしながら追跡する。 - Tatoeba例文

the wailing and jumping up and down exhausted him 例文帳に追加

嘆き悲しんだりぴょんぴょん飛び跳ねたりして彼はすっかり疲れきった - 日本語WordNet

an acoustic device producing a loud often wailing sound as a signal or warning 例文帳に追加

しばしば信号や警報のように大きくむせぶような音を出す装置 - 日本語WordNet

when they utter strange wailing cries; 例文帳に追加

月の変わり目に人魚たちは奇妙な嘆き悲しむ声をあげるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

wading bird of Florida, Cuba and Jamaica having a drooping bill and a distinctive wailing call 例文帳に追加

たれたくちばしとはっきりとした泣き叫び声を持つフロリダ・キューバ・ジャマイカ産の渉禽 - 日本語WordNet

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. 例文帳に追加

家が揺れ、風はむせび泣いていたのに、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすりと眠入ったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, 例文帳に追加

いまやぼくは、ガレージからひっきりなしに聞こえてくる、空虚な嘆き声に気がついていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He began to rock it to and fro in his arms but its wailing cry grew keener. 例文帳に追加

彼はそれを腕の中で前後に揺すり始めたが、泣き叫ぶ声はより激しくなった。 - James Joyce『小さな雲』

He came to the synagogue rulers house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 例文帳に追加

彼は会堂長の家に着いた。そして,泣いたり,大声で泣きわめいたりする騒ぎを目にした。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:38』

Walking on the riverbanks this spring, we hear people wailing among the camellia trees that stand in the heavy morning mist, and when we raise our eyes to the heavens we feel a mist of sadness clouding our hearts. 例文帳に追加

跋提河の春の浪哀声再び聞え、沙羅林の朝の雲憂色重て聳え、眼を戴いて天を迎げば、則ち白霧胸に塞りて散せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This scroll depicts four of sixteen subsidiary hells within the Hell of Wailing stated in "Shobonenjo-kyo Sutra" (Meditation on the Correct Teaching Sutra). 例文帳に追加

本巻に描かれている地獄の様相は、『正法念処経』所説の叫喚地獄の十六別所(16の小地獄)のうちの4つを表したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The kyojo remembers Narihira's poem, "If you are true to your name..." and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull). 例文帳に追加

狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Amenowakahiko was killed by an arrow flung back from Takamanohara, Shitateruhime's wailing voice reached the heaven (or Takamanohara in "Kojiki"). 例文帳に追加

天若日子が高天原からの返し矢に当たって死んだとき、シタテルヒメの泣く声が天(『古事記』では高天原)まで届いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

she said, and she sped down the hill, and through the thickets where the wood nymphs were wailing for Paris, and she reached the plain, 例文帳に追加

そう言うと、山を駆け下り、森のニンフたちがパリスを嘆き悲しんでいる茂みを抜けて、平原に着いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

She looked as if she had been resurrected from an old stage-wardrobe and the cheaper parts of the hall made fun of her high wailing notes. 例文帳に追加

彼女はまるで古い舞台衣装から蘇ってきたかのように見え、そのかん高い咽び声はホールの安席の方では物笑いの種となった。 - James Joyce『母親』

In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation. 例文帳に追加

貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善男の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の人々が嘆き悲しむ様子が伴大納言絵詞に描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Li Po (Rihaku) who heard a report that Nakamaro died in the storm wrote a shichigon zekku (a Chinese poem of four lines, each of seven characters), titled '哭晁' (wailing over the death of Nakamaro), one of which lines reads '明月不歸碧海' (a bright moon did not go back but sunk in the blue ocean), expressing Li Po's mourning over the death of Nakamaro. 例文帳に追加

このとき李白は彼が落命したという誤報を伝え聞き、「明月不歸沈碧海」の七言絶句「哭晁卿衡」を詠んで仲麻呂を悼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the wailing voice of Shitateruhime mourning Amenowakahiko's death was carried to heaven, Amatsukunitama, Amenowakahiko's father, descended to earth, built a mourning hut, and performed funeral rites. 例文帳に追加

アメノワカヒコの死を嘆くシタテルヒメの泣き声が天まで届くと、アメノワカヒコの父のアマツクニタマは下界に降りて葬儀のため喪屋を建て殯をした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The apparatus comprises a proximity switch 38 in the crusher side so as to enable the low-frequency control mode such as the idle rotation control mode or wailing-frequency control mode to be changed to the normal operation control mode when the proximity switch 38 detects a bucket 40 and the loading of an object to be crushed is detected.例文帳に追加

破砕機側に近接スイッチ38を設け、該近接スイッチ38がバケット40の検知をして被破砕物投入検知があった場合に、アイドル回転数制御モードや待機回転数制御モードのような低回転数制御モードから自動的に通常運転制御モードにモード切換えするようにする。 - 特許庁

例文

After penetrating a preceding shore strut 6 toward the other shield tunnel from one shield tunnel before widening a part between the parallel two shield tunnels 1 and 2, both end parts of the preceding shore strut are joined to segments of both shield tunnels by interposing a wailing member 12 between the segments in both shield tunnels.例文帳に追加

並行する2本のシールドトンネル1・2間を拡幅する前に、一方のシールドトンネルから他方のシールドトンネルへ向けて先行切梁6を貫通させた後、先行切梁の両端部を、両シールドトンネル内でセグメントとの間に腹起し部材12を介在させて、両シールドトンネルのセグメントと接合する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS