意味 | 例文 (999件) |
Which wayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5992件
Which way? 例文帳に追加
どちらですか? - Weblio Email例文集
a way of expression which may be misleading 例文帳に追加
語弊 - EDR日英対訳辞書
`Which way? 例文帳に追加
「どっちかな? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
to see which way the wind blows 例文帳に追加
風向きを見る - 斎藤和英大辞典
the distinctive way in which a person talks 例文帳に追加
話す様子 - EDR日英対訳辞書
the distinctive way in which a person speaks 例文帳に追加
口のきき方 - EDR日英対訳辞書
By which way are you going? 例文帳に追加
どの道を通って行くか - 斎藤和英大辞典
to fly a kite―find out which way the wind blows 例文帳に追加
輿論を探る - 斎藤和英大辞典
By which way are you going? 例文帳に追加
君はどの道を行くか - 斎藤和英大辞典
the way in which the wind blows 例文帳に追加
風の吹く具合 - EDR日英対訳辞書
the way in which Japanese-style books are bound 例文帳に追加
和風の本の綴じ方 - EDR日英対訳辞書
the way in which something is done, inevitably 例文帳に追加
仕方無しにするさま - EDR日英対訳辞書
the way in which a person pronounces words 例文帳に追加
発声の方法 - EDR日英対訳辞書
a way by which one may pass, especially over a range of mountains 例文帳に追加
山の細道 - EDR日英対訳辞書
Which way is the changing room?例文帳に追加
どちらが更衣室ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Which way am I supposed to put it?例文帳に追加
これはどう置くの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
a way of pronouncing a Chinese character that is considered to be based on the way in which the character was pronounced during the Chinese Sung dynasty 例文帳に追加
宋音という漢字音 - EDR日英対訳辞書
Which way should I go? 例文帳に追加
どちらに行けばいいですか? - Weblio Email例文集
Which way should I go? 例文帳に追加
どっちへ行けば良いですか。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |