1016万例文収録!

「Ye」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Yeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 165



例文

`Ye-es. 例文帳に追加

「え、ええ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Ye gods ! 例文帳に追加

おお神よ!. - 研究社 新英和中辞典

若いうちに〉 Gather ye rosebuds while ye may. 例文帳に追加

楽しめる時に楽しめ. - 研究社 新和英中辞典

Gather ye rosebuds while ye may.例文帳に追加

バラのつぼみは摘めるうちに摘め。 - Tatoeba例文

例文

Gather ye rosebuds while ye may. 例文帳に追加

バラのつぼみは摘めるうちに摘め。 - Tanaka Corpus


例文

That ye have burnished hard! 例文帳に追加

 太刀の光りを - 斎藤和英大辞典

'Down, ye dogs! 例文帳に追加

『伏せ、汝ら犬ども! - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Ye are the salt of the earth. 例文帳に追加

なんじらは地の塩なり. - 研究社 新英和中辞典

Ye fools! 例文帳に追加

このおばかさんたちが! - 研究社 新英和中辞典

例文

Arise, ye seventy million compatriots! 例文帳に追加

起てよ七千万の同胞 - 斎藤和英大辞典

例文

Ye heroes of my guard, 例文帳に追加

 輝かせますらをが - 斎藤和英大辞典

For that, ye heavenly powers! 例文帳に追加

 罪せよ天津神 - 斎藤和英大辞典

Yet, white ye smite with all your might 例文帳に追加

国の為仇なす - 斎藤和英大辞典

Be up and doing, ye warriors! 例文帳に追加

起てよ武夫{ますらお} - 斎藤和英大辞典

For that, ye heavely powers! 例文帳に追加

 罪せよ天津神 - 斎藤和英大辞典

Work away while ye may! 例文帳に追加

若い内はせっせと稼げ - 斎藤和英大辞典

Seek and ye shall find.例文帳に追加

尋ねよ、さらば見出さん - 英語ことわざ教訓辞典

With what measures ye mete, it shall be measured to you again.例文帳に追加

自業自得 - 英語ことわざ教訓辞典

Gather ye rosebud while you may.例文帳に追加

命短し、恋せよ、乙女 - 英語ことわざ教訓辞典

Enter ye in at the strait gate例文帳に追加

狭き門より入れ - JMdict

We have piped unto you and ye have not danced例文帳に追加

笛吹けども踊らず - JMdict

Enter ye in at the strait gate.例文帳に追加

狭き門より入れ - Eゲイト英和辞典

Zhu Ye Qin 例文帳に追加

竹葉青(ちくようせい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ye (Wei in the Three States Period) 例文帳に追加

ギョウ(三国魏) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Slumber on, ye dead ones! 例文帳に追加

眠れよ、死者たち。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

--No more, thank ye; 例文帳に追加

——いやもうけっこう、どうも。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Lie down, ye curs!' 例文帳に追加

伏せよ、汝ら野良犬ども!』 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Unification of/e/,/ye/ and/we/ was almost completed before the end of the 12th century. 例文帳に追加

/e/と/ye/と/we/の統合は12世紀末までにほぼ完成する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

```Ay, We'll just ask ye when we want ye,' 例文帳に追加

「いえ、お願いしたい時はこちらから上がります」 - Conan Doyle『黄色な顔』

Seek, and ye shall find. 例文帳に追加

捜せ, そうすれば見出すであろう. - 研究社 新英和中辞典

Come unto me, all ye that labour. 例文帳に追加

すべて労する者われに来たれ. - 研究社 新英和中辞典

Ye Olde Curiosity Shoppe 例文帳に追加

骨董(こつとう)品店 《看板》. - 研究社 新英和中辞典

Ye who are afar, hear and tremble! 例文帳に追加

遠からん者は音にも聞け - 斎藤和英大辞典

Ye who are near, behold and wonder! 例文帳に追加

 近くば寄って目にも見よ - 斎藤和英大辞典

Ye who are near, behold and be blessed! 例文帳に追加

 近くは寄って目にも見よ - 斎藤和英大辞典

孔子わせると)I give up!―(キリストわせれば)―Ye generation of vipers! 例文帳に追加

巳んぬる哉 - 斎藤和英大辞典

Gather roses while ye may.”【イディオム格言 例文帳に追加

若い時は二度無い - 斎藤和英大辞典

With what measures ye mete, it shall be measured to you again.例文帳に追加

人を呪わば穴二つ - 英語ことわざ教訓辞典

Gather ye rosebud while you may.例文帳に追加

摘めるうちにバラのつぼみを摘め - 英語ことわざ教訓辞典

Stupa of Sam Ye Temple in Tibet Autonomous Region 例文帳に追加

チベット自治区桑耶寺塔 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ye bad sons, my shame; 例文帳に追加

お前たち不肖の息子、我が恥よ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"That's what I think of ye. 例文帳に追加

「わしの思ってるのはこうだ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Thank ye kindly, doctor," 例文帳に追加

「ありがとうごぜぇます、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Pretty well, I thank ye, says you." 例文帳に追加

調子はいいだろ、そうじゃねぇかい」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Except ye become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven”【イディオム格言 例文帳に追加

赤児の心を持たされば天国に入るあたわず - 斎藤和英大辞典

Nietzsche said, "Battle ye not with monsters, lest monsters ye become."例文帳に追加

ニーチェは「化け物に成らないように,化け物と喧嘩するな」と言いました。 - Tatoeba例文

As a result of successive fusion,/e/,/ye/ and/we/ were realized in every case and it is no longer possible to distinguish among them. 例文帳に追加

相次ぐ融合により、/e/と/we/および/ye/はすべてに実現し、区別がなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Be ye wise as serpents and harmless as dovers.”【イディオム格言 例文帳に追加

蛇の如く賢く鳩の如く温和なれ - 斎藤和英大辞典

Be ye wise as serpents and gentle as doves.”【イディオム格言 例文帳に追加

蛇の如く賢く鳩の如く温和なれ - 斎藤和英大辞典

例文

Ye, Our loyal subjects, shall bear Our desire in mind. 例文帳に追加

爾臣民其れ克く朕が意を体せよ - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS