amiableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
the quality of being amiable 例文帳に追加
愛想がよいこと - EDR日英対訳辞書
He is sweet-tempered―amiable. 例文帳に追加
あの人は程が好い - 斎藤和英大辞典
She seems like an amiable person.例文帳に追加
彼女は素直な人のように見える。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
She seems like an amiable person.例文帳に追加
彼女は気立ての良い人のように見える。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The hotel staff is amiable and polite.例文帳に追加
ホテルのスタッフは愛想がよく丁寧です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
why this certainly very amiable and complacent person, 例文帳に追加
彼はたしかに気立てはいいし、丁寧だ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He was an amiable fellow, but had a certain reserve that he would not let you casually trespass upon.例文帳に追加
彼は愛想のいい奴だが気軽に踏み込ませない一線を持っていた。 - Tatoeba例文
an amiable villain with a cocky sidelong grin- Hal Hinson 例文帳に追加
気取って横目でニヤニヤ笑う愛想の良い悪人−ハル・ヒンソン - 日本語WordNet
words that a go-between uses to put two parties at ease when arranging an amiable marriage 例文帳に追加
仲人が縁談をまとめるために,双方をうまくとりつくろう言葉 - EDR日英対訳辞書
He also thinks more of others than himself and is very friendly and amiable. 例文帳に追加
しかし自分のことより他人を大切にし、とても人懐っこい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"and let me play with your amiable hairy cheeks, my beautiful ass! 例文帳に追加
「あなたのかわいい毛むくじゃらのほっぺに触らせて、私のかわいいろばさん。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
In his book, Nobunaga, despite being a pagan, is always portrayed as an amiable person. 例文帳に追加
その著作において信長は異教徒ながら終始好意的に描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret, amiable memories. 例文帳に追加
彼女が長いこと枕を眺めているとその眺めが秘密の心地よい思い出を呼び起こした。 - James Joyce『下宿屋』
There is another theory that this term originated from a phrase, 'Take the (last) amiable attitude (toward a customer),' said to a hostess by a chef who received an offer for the bill. 例文帳に追加
また、かつて会計を頼まれた際女将などに対して「(お客さんに最後の)愛想をすませといて」と言ったのが元という説もある - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are amiable to tourists, and they are gaining popularity by shaking their heads vertically to press tourists for Shika Senbei (baked snack for deer). 例文帳に追加
彼らは観光客に愛嬌を振りまき、首を縦に振って鹿せんべいをねだる姿が人気を集めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. 例文帳に追加
ホームズは寝室に姿を消したかと思うと、ものの数分で、愛想が良く善良そうな非国教徒派の牧師になって戻ってきた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Everyone was astounded (the author of the witticism no less than his neighbours) and Miss Delacour, who was a stout amiable person, began to smile broadly. 例文帳に追加
誰もが(名言の作者も隣人たちに劣らず)びっくり仰天し、太って気立てのよい人であるミス・デラクールは大口をあけて笑い始めた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. 例文帳に追加
彼は寝室に姿を消し、数分後に愛想のいい、おめでたい非国教徒の牧師という役柄で戻ってきた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
the gentlest and most amiable of philosophers and rulers, under a solemn sense of duty, authorized the persecution of Christianity. 例文帳に追加
哲学者や統治者のうちもっとも優しく親切なこの人物は、厳粛な義務感の下で、キリスト教の迫害を裁可したのです。 - John Stuart Mill『自由について』
The contact type game is a target knocking game, for example, and this is a game amiable to the player P as compared with a noncontact type game such as a shooting game using infrared rays.例文帳に追加
接触型ゲームは例えば標的叩きゲームであり、これは赤外線を用いた射撃ゲームのような非接触型ゲームに比べて、プレイヤにとって親しみ易いゲームである。 - 特許庁
"If I am not mistaken," he said, approaching this person, with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?" 例文帳に追加
パスパルトゥーは、この上なく気立てのいい笑顔でフィックスに話しかけた。「もしかして、あなたはスエズで領事館を教えていただいたお方でしょうか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. 例文帳に追加
善良で気立てのいい娘だが、彼女なりに愛情深く、優しくもあり、そうなると明らかに、彼女のなかなかの個人的長所や彼女のそこそこの収入を持ってすれば、長く独身でい続けるはずがなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The sayings of Christ coexist passively in their minds, producing hardly any effect beyond what is caused by mere listening to words so amiable and bland. 例文帳に追加
キリストの言葉は、その精神のなかで受動的に共存し、その人当たりのよい穏やかな言葉にただ耳を傾けることで引き起こされた以上の効果を、ほとんど生み出してはいないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |