answersを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1457件
answers one. 例文帳に追加
と誰かが答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Answer [Give answers to] the following questions. 例文帳に追加
次の答を求む. - 研究社 新和英中辞典
The ship answers the helm―obeys the helm―feels the helm―steers well―She has an easy steerage. 例文帳に追加
船は舵が利く - 斎藤和英大辞典
His answers are ready for any questions 例文帳に追加
答弁流るるが如し - 斎藤和英大辞典
The answers are all right.例文帳に追加
どれもみな正しい。 - Tatoeba例文
an investigation seeking answers 例文帳に追加
答を探し求める調査 - 日本語WordNet
in consistent answers and questions 例文帳に追加
話のかみ合わない会話 - EDR日英対訳辞書
The answers are all right. 例文帳に追加
どれもみな正しい。 - Tanaka Corpus
In Conclusion, the Answers to Several Questions 例文帳に追加
まとめと質疑応答 - NetBeans
Togashi answers this. 例文帳に追加
富樫はこう答える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The notified answers may be all the answers to the question, and may be only effective answers.例文帳に追加
通知される回答は、質問に対する全ての回答でもいいが、有効な回答だけであっても良い。 - 特許庁
You must answer promptly―give prompt answers―be prompt in giving answers. 例文帳に追加
ハキハキ返事をなさい - 斎藤和英大辞典
The ship steers well―obeys the helm―feels the helm―answers the helm―She has an easy steerage. 例文帳に追加
船はかじが利く - 斎藤和英大辞典
He answers beside the mark―gives irrelevant answers. 例文帳に追加
彼は見当違いの返事をする - 斎藤和英大辞典
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |