at any rateの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 339件
above all things―before everything―in any case―at any rate―at all events―anyhow 例文帳に追加
何はともあれ - 斎藤和英大辞典
At any rate, I will try. 例文帳に追加
何にしろやってみよう - 斎藤和英大辞典
At any rate, I cannot go there. 例文帳に追加
どのみちそこには行けません。 - Weblio Email例文集
At any rate I like it.例文帳に追加
私はとにかくそれが好きなんです。 - Weblio Email例文集
At any rate, I will try. 例文帳に追加
何はともあれやってみよう - 斎藤和英大辞典
At any rate, I will go. 例文帳に追加
何にしろ行ってみよう - 斎藤和英大辞典
At any rate, I shall make preparations for it. 例文帳に追加
何にしろ準備だけはしておこう - 斎藤和英大辞典
I believe in you at any rate.例文帳に追加
少なくとも私は君を信じてる。 - Tatoeba例文
At any rate, I will do my best.例文帳に追加
とにかくベストを尽くすつもりだ。 - Tatoeba例文
I believe in you at any rate. 例文帳に追加
少なくとも私は君を信じてる。 - Tanaka Corpus
At any rate, I will do my best. 例文帳に追加
とにかくベストを尽くすつもりだ。 - Tanaka Corpus
`You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen: 例文帳に追加
「なにはともあれ、それは大まちがい。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I was tired, at any rate; 例文帳に追加
僕はとにかく疲れていて、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.' 例文帳に追加
「ええ、でもどのみちきょうはジャムはほしくないですし」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
but at any rate it would not open any ofthem. 例文帳に追加
どっちにしても、とびらはどれも開きません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
At any rate, I want to go at my own pace. 例文帳に追加
僕はとにかくマイペースでありたい。 - Weblio Email例文集
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |