意味 | 例文 (73件) |
back at youの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
Were you able to relax at home after going back? 例文帳に追加
あなたは家に帰った後ゆっくり過ごせましたか? - Weblio Email例文集
You may pay back the money whenever convenient to yourself―at your own convenience―You may take your own time for payment. 例文帳に追加
いつでもご都合の好い時に金をお返しなさい - 斎藤和英大辞典
Can you undo the buttons at the back by yourself?例文帳に追加
背中のボタンを自分で外せますか - Eゲイト英和辞典
Please tell the clerk at the window when you come back.例文帳に追加
戻られたら窓口に一声おかけください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
At the very least, you will be required to pay back the money.例文帳に追加
最終的には、金を返す必要があります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, 例文帳に追加
でも、夕方、例の時間には戻ってくるよ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said.例文帳に追加
彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 - Tatoeba例文
Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said. 例文帳に追加
彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 - Tanaka Corpus
I believe at you will get better right away and come back. 例文帳に追加
あなたがすぐに元気になって戻って来ることを信じています。 - Weblio Email例文集
I have my hands full at the moment, so could I have you call me back in five minutes? 例文帳に追加
今手が離せないので、5分後に電話をかけ直していただけますか? - Weblio Email例文集
Could you speak up? It is hard to hear at the back.例文帳に追加
もう少し大きな声で話してもらえますか.後ろでは聞き取りにくいんです - Eゲイト英和辞典
Don't stumble on things in front of you by looking back at failures.例文帳に追加
失敗を振り返って目の前の事につまずいてはいけない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The cherry blossoms in full bloom are too beautiful to go back with you, I am looking at them musing about the future. 例文帳に追加
とてもないて 眺めにあかし深雪山 帰るさ惜しき 花の面影 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Despite that you arrived at Narita Airport, you went straight back to Nagano. 例文帳に追加
あなたは成田空港に到着したのにもかかわらず、まっすぐ長野へ帰りました。 - Weblio Email例文集
I am glad to hear you are well again! All of us at the company are waiting for you to come back! 例文帳に追加
ご全快を心からお慶び申し上げます。職場のみんなも鈴木係長の帰りを待っています。 - Weblio Email例文集
If you put the empty bottle in a reverse vending machine at a supermarket, you can get your deposit back. 例文帳に追加
空(から)のボトルをスーパーの空き瓶回収機に入れると,デポジットを返してもらえます。 - 浜島書店 Catch a Wave
Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. 例文帳に追加
実は、最初はずいぶん腹をたてて、追い返してしまえとおっしゃったんですよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
You should be back, if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; 例文帳に追加
帰ってきたら、もしこの手紙を読んですぐに出かければ、12時前よりずっと前に帰ってこれるだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
As you ride back and forth through the fields of gromwell plants, As you ride back and forth through the Imperial hunting fields marked off with sacred ropes, will not the field-watchers have seen your waving of the sleeves at me? (Vol. 1: 20, composed by Nukata no Okimi) 例文帳に追加
茜指す紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る(巻1・20・額田王) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Could you look back at the past year and sum it up? Also, could you tell me what you think has been the significance of the year 2008 for the FSA and its financial regulation? 例文帳に追加
それから、金融庁・金融行政にとって平成20年がどのような1年だったか、長官ご自身の感想も併せてお聞かせください。 - 金融庁
Waves lapping against the shore are just looking at the shore and going back into the sea; with Kakekotoba (one of waka's oratories), it also means that I cannot see you at night, just reproaching you and going home (Kokin Wakashu, Love vol.3, 626). 例文帳に追加
あふことのなぎさにし寄る浪なればうらみてのみぞ立ちかへりける(古今・恋三・626) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mr. Tanaka is in a meeting at the moment. Shall I have him call you back? 例文帳に追加
(電話で)田中はただ今会議中でございますが, こちらからお電話差し上げましょうか. - 研究社 新和英中辞典
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.例文帳に追加
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 - Tatoeba例文
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately. 例文帳に追加
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。 - Tanaka Corpus
Dazai writes, "I beg you not to turn your back on me. My life is at your mercy."例文帳に追加
太宰氏は「私を見殺しにしないで下さい。いまは,いのちをおまかせ申しあげます。」と書いている。 - 浜島書店 Catch a Wave
answered the Scarecrow,"for you can carry us all over on your back, one at a time." 例文帳に追加
きみならぼくたちみんな、一人ずつ背中にのせてとびこえられるもの」とかかし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back. 例文帳に追加
この気持ちがご理解いただけるかはわかりませんが、背中にいつも危険を感じていたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
It is almost three months since you started to serve in the three ministerial portfolios of finance, financial services and economic and fiscal policy. Could you tell us how you feel when you look back at the past three months? 例文帳に追加
今日、大臣が財務・金融・経済財政の3大臣を兼務されてからほぼ3カ月が過ぎたのですが、3カ月を振り返ってみてのご感想等ありましたらお願いしたいんですが・・・。 - 金融庁
Note: Not all of these points are relevant at this stage, but I will detail them all here in one place, and you can refer back at your leisure.例文帳に追加
注意:移行作業に関連することばかりではありませんが、すべてをここでまとめて説明します。 - Gentoo Linux
At the previous press conference, regarding a media report that the Financial Services Agency had been tipped off by an Asian securities supervisory organization, you said you will get back to us later after checking on that.Could you tell us about the results of your check? 例文帳に追加
前回、一部報道で、アジア(の証券監視)当局から連絡があったという報道があったわけですが、調べて報告するということで、その結果はいかがでしょうか。 - 金融庁
How do you feel as you look back at the period since its nationalization in November 2003? Also, what are you hoping for from the new Ashikaga Bank? 例文帳に追加
一時国有化した2003年11月から今日まで振り返ってどのようなご感想をお持ちなのかということと、新生足利銀行について期待する点等あればお聞きしたいと思います。 - 金融庁
I haven't spoken English at all since going back to my country, so I am worried about whether I can speak English with you well. 例文帳に追加
帰国後英語をずっとしゃべっていなかったので上手に貴方と英語で会話できるか心配しています。 - Weblio Email例文集
If you don't use it, there's no way to go back and retrieve your package from the CVS server in the state it was in at the time of the release. 例文帳に追加
これを使用しない場合、リリース時点の状態で CVS サーバからパッケージを取得する手段がなくなります。 - PEAR
In addition, Izanami said, 'I'll discuss it with the god of Yomi, but I beg you, please don't look at me,' then went back into the building. 例文帳に追加
さらにイザナミは「黄泉神と相談しましょう。お願いですから、私の姿は見ないで下さいね」と言い、家の奥に入っていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When there are two haiden halls, the one toward you is called ge-haiden, or outer haiden, and the one at the back nai-haiden, or inner haiden. 例文帳に追加
二つある場合は、手前を外拝殿(げはいでん)と呼び、奥のものを内拝殿(ないはいでん)と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (73件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |