1016万例文収録!

「boughs」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

boughsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

大きいのは)the boughs of a tree―(小さいのは)―the branches of a tree 例文帳に追加

木の枝 - 斎藤和英大辞典

having boughs (of trees) 例文帳に追加

大枝を持つこと(木の) - 日本語WordNet

having no boughs (of trees) 例文帳に追加

(木の)大枝がないさま - 日本語WordNet

The boughs that bear most hang lowest.例文帳に追加

実る稲田は頭垂る - 英語ことわざ教訓辞典

例文

The old tree has gnarled and fantastic boughs. 例文帳に追加

枝の面白く曲った古木 - 斎藤和英大辞典


例文

The boughs that bear most hang lowest.例文帳に追加

実るほど頭の下がる稲穂かな。 - Tatoeba例文

The boughs that bear most hang lowest.例文帳に追加

実るほど頭を垂れる稲穂かな。 - Tatoeba例文

shot out sidelong boughs- Tennyson 例文帳に追加

横に長い枝を持つーテニソン - 日本語WordNet

The boughs that bear most hang lowest.例文帳に追加

実るほど頭の下がる稲穂かな - 英語ことわざ教訓辞典

例文

The boughs that bear most hang lowest. 例文帳に追加

実るほど頭のさがる稲穂かな。 - Tanaka Corpus

例文

The boughs [branches] of trees reach out toward the sunlight [in the direction of the sun]. 例文帳に追加

木の枝は日の照る方に伸びる. - 研究社 新和英中辞典

“The boughs that bear most hang lowest.”【イディオム格言 例文帳に追加

実るほど頭を垂るる稲穂かな - 斎藤和英大辞典

The boughs of the large tree overhung the pond.例文帳に追加

その巨木の枝が池に覆いかぶさっていた。 - Tatoeba例文

they built a tree house in the tortuosities of its boughs 例文帳に追加

彼らは大枝の不正で樹上の小屋を建設しました - 日本語WordNet

The boughs that bear most hang lowest.例文帳に追加

一番実のなっている枝が一番低く垂れる - 英語ことわざ教訓辞典

The boughs of the large tree overhung the pond. 例文帳に追加

その巨木の枝が池に覆いかぶさっていた。 - Tanaka Corpus

Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs. 例文帳に追加

さて、その木は雪の重みにたわんでいた。 - Jack London『火を起こす』

This fell on the boughs beneath, capsizing them. 例文帳に追加

それは下の枝々に落ち、そこに積もっていた雪も落ちた。 - Jack London『火を起こす』

`that's why its branches are called boughs!' 例文帳に追加

だから木って 言うんじゃないのよ!」とヒナギクが叫びました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Chilean evergreen whose leafy boughs are used for thatching 例文帳に追加

葉の多い大枝が屋根ふき材料に使われるチリの常緑植物 - 日本語WordNet

Throughout the long night, the waves are lashed by a storm, that drives them to shore - and moonlight drips from their boughs, the pines of Shiogoshi' by Saigyo 例文帳に追加

夜もすがら あらしに波を 運ばせて 月を垂れたる 汐越の松西行 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They straggled wild over the paths, and the ragged branches grew up among the boughs of the apple trees; 例文帳に追加

小道まで生いしげり、とげのある枝をりんごの木々の枝にまでのばしていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

for his bearers had carried him by another path, till he died beneath the boughs of the oak trees. 例文帳に追加

というのは、担ぎ手たちは別の道を通って運び、樫の林の枝のしたでパリスが死んだのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and my beams strove to pierce through the thick intertwining boughs of the bananas, arching beneath me like the tortoise's shell. 例文帳に追加

私の光は、下の方でまるでカメの甲羅みたいにこんもりしているバナナの太い絡み合う枝のあいだまで照らし出しました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

He came on a great boar lying in a tangled thicket of boughs and bracken, a dark place where the sun never shone, nor could the rain pierce through. 例文帳に追加

ユリシーズは、大枝とシダがもつれあった茂みの中、陽もささず雨も降り込まないような暗い場所に横たわる大きな猪のところにやってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and when he found that nobody was within sight he slipped into the forest, and stole into a dark thicket, hiding beneath the tangled boughs. 例文帳に追加

そして見渡すところ誰もいないとわかると、森の中にそっと入り込み、深い闇に紛れ、もつれあう枝の下にかくれた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

--which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. 例文帳に追加

その木は黒イチゴみたいに砂地に低く生えていて、大きな枝が奇妙にねじれていて、葉は草ぶき屋根みたいに密集していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To provide a shears for cutting high bough capable of cutting high boughs of trees by single-handed easy work in a very short time without big power.例文帳に追加

高い場所にある樹木の太い枝を、大きな力を要せずに片手による簡単な作業により極めて短時間で行うことができる高枝切落し鋏を提供する。 - 特許庁

while Diomede stormed across the plain like a river in flood, leaving dead bodies behind him as the river leaves boughs of trees and grass to mark its course. 例文帳に追加

一方ではディオメーデースが、氾濫した川のごとくに平原を横切り、川がその流れのあとに木の枝や草を残していくように、その後には屍が累々とした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

When the moon comes through the trailing willow boughs, I see your face, I hear your voice and the bird singing as we pass the osier bed. 例文帳に追加

たなびく柳の大枝から月がいでくると、あなたのお顔が見えるようになることでしょう、あなたのお声を聞けることでしょう、そして私たちがコリヤナギのベッドのそばをすぎるころ、鳥たちは歌ってくれることでしょう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual. 例文帳に追加

僕が高い木々のあいだをすりぬけていくと、僕の耳には、前方からたえまなく波がうちよせる大きな音だけでなく、風が葉をゆらしたり、木の大きな枝をきしませる音がはっきり聞こえたので、僕にはいつもより海風が強いことがわかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!" 例文帳に追加

ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」 - Mary Lamb『お気に召すまま』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS