例文 (539件) |
but I will never forget you, 例文帳に追加
あなたのことは決して忘れません。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
I don't know how helpful I can be, but I will do my best to help you. 例文帳に追加
微力ながらお手伝いさせていただきます。 - Weblio Email例文集
I cannot say I will definitely attend, but I will try my best to rearrange my schedule so that I will be able to attend. 例文帳に追加
絶対出席するとは申せませんが、出席できるよう可能な限り調整致します。 - Weblio Email例文集
I have told you before, but I will take a day off on Friday.例文帳に追加
もう言ったでしょうが、金曜日に休暇をとります。 - Weblio Email例文集
I apologize for the trouble this will cause you, but I appreciate your kind cooperation. 例文帳に追加
お手数おかけいたしますが、宜しくお願い致します - Weblio Email例文集
I am not good at English, but I will do my best. 例文帳に追加
英語は上手ではないけど、頑張ります。 - Weblio Email例文集
But, I still don't know when I will be able to go to Italy. 例文帳に追加
でも、いつイタリアに行けるかまだわからない。 - Weblio Email例文集
I cannot speak English but I will try to ask. 例文帳に追加
英語が出来ませんが聞いてみます。 - Weblio Email例文集
I cannot speak English, but I will try and listen. 例文帳に追加
英語が出来ませんが聞いてみます。 - Weblio Email例文集
I don't really understand English, but I will do my best! 例文帳に追加
あまり英語分からないけど頑張ります! - Weblio Email例文集
I want to meet you but I will go back today. 例文帳に追加
私はあなたに会いたいけど今日は帰ります。 - Weblio Email例文集
But I believe that I will someday be able to see you too.例文帳に追加
でも私はあなたともいつか会えると信じている。 - Weblio Email例文集
I am not very experienced, but I will do my very best. 例文帳に追加
甚だ未熟ではありますが、全力を尽くすつもりです。 - Weblio Email例文集
I cannot particularize, but I will only say this. 例文帳に追加
詳しく述べることはできませんが、これだけは言っておきます。 - Weblio英語基本例文集
I would go to the world's end, but I will be revenged. 例文帳に追加
世界の果てまで行ってもこの恨みを晴らさずにはおかぬ - 斎藤和英大辞典
but I despise her, and not one of them will I say now. 例文帳に追加
もう軽蔑しましたから、一言だって誉めるもんですか。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (539件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |