1016万例文収録!

「came for the first time」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > came for the first timeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

came for the first timeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

came for the first time例文帳に追加

初めて来ました - Weblio Email例文集

I came here for the first time. 例文帳に追加

初めてここに来ました。 - Weblio Email例文集

I came here for the first time.例文帳に追加

ここは初めて来ました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I came to the hospital for the first time.例文帳に追加

初めて来院しました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I came here for the first time. 例文帳に追加

私は初めてここに来た。 - Weblio Email例文集


例文

I came here for the first time today. 例文帳に追加

今日初めてここに来ました。 - Weblio Email例文集

I came here for the first time. 例文帳に追加

私は初めてここに来ました。 - Weblio Email例文集

She came home for the first time in five years.例文帳に追加

彼女は5年ぶりに帰国した。 - Tatoeba例文

I came to Japan for the first time.例文帳に追加

私は初めて日本に来た。 - Tatoeba例文

例文

I came here for the first time in February.例文帳に追加

2月に初めてここに来ました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

She came home for the first time in five years. 例文帳に追加

彼女は5年ぶりに帰国した。 - Tanaka Corpus

I came to Japan for the first time. 例文帳に追加

私は初めて日本に来た。 - Tanaka Corpus

My wife and daughter came to my house for the first time. 例文帳に追加

私の家に初めて妻と娘が来た。 - Weblio Email例文集

We came here for the first time today. 例文帳に追加

私たちは今日初めてここに来ました。 - Weblio Email例文集

The first time I came to Tokyo, I was laughed at for my rustic dialect. 例文帳に追加

初めて東京へ来た時、田舎弁を笑われた - 斎藤和英大辞典

The first time I came to Tokyo, I was laughed at for my provincial dialect. 例文帳に追加

初めて東京へ出たとき田舎弁を笑われた - 斎藤和英大辞典

The first time I came to Tokyo, I was laughed at for my provincial dialect. 例文帳に追加

初めて東京へ出た時は田舎弁を笑われた - 斎藤和英大辞典

He came back to Japan for the first time in eight years.例文帳に追加

彼は8年ぶりに日本に帰った。 - Tatoeba例文

I came to this hospital for the first time today.例文帳に追加

この病院には今日初めて来院しました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He came back to Japan for the first time in eight years. 例文帳に追加

彼は8年ぶりに日本に帰った。 - Tanaka Corpus

Is it for the first time that it came in this town? 例文帳に追加

この町に来たのははじめてですか。 - Tanaka Corpus

Tom came to church last Sunday for the first time in a long time.例文帳に追加

この間の日曜日、久しぶりにトムが教会に来てたよ。 - Tatoeba例文

I was happy because I came to the ocean for the first time this year.例文帳に追加

私にとって今年初めての海だったので嬉しかったです。 - Weblio Email例文集

My friend who lives in Hokkaido came to visit for the first time in 10 years. 例文帳に追加

北海道に住んでいる友人が10年ぶりに遊びに来てくれます。 - Weblio Email例文集

This is the first time in a while that someone we had such high hopes for came to our department.例文帳に追加

彼女はうちの部署に来た久々の大型新人です。 - Tatoeba例文

Do you remember when Tom and Mary came here for the first time?例文帳に追加

トムとメアリーが初めてここに来たときのこと覚えてる? - Tatoeba例文

This is the first time in a while that someone we had such high hopes for came to our department. 例文帳に追加

彼女はうちの部署に来た久々の大型新人です。 - Tanaka Corpus

When she came to Japan as an exchange student for the first time, Helen found janken a great curiosity. 例文帳に追加

交換留学生のヘレンは日本へ来た時じゃんけんを珍しがった. - 研究社 新和英中辞典

When he came to Tokyo for the first time, this college had not been opened yet.例文帳に追加

彼がはじめて東京へきたころは、この大学はまだ開校されていなかった。 - Tatoeba例文

When he came to Tokyo for the first time, this college had not been opened yet. 例文帳に追加

彼がはじめて東京へきたころは、この大学はまだ開校されていなかった。 - Tanaka Corpus

He came to know Norinaga MOTOORI for the first time in 1803, 2 years after Norinaga's death. 例文帳に追加

宣長没後2年経った1803年(享和3年)になって、本居宣長のことを初めて知ったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the announcement of this law, in lieu of the former term 'treasure,' terms such as 'cultural property' and 'important cultural property' came into official use for the first time. 例文帳に追加

この法律の公布により、従来の「宝物」に代わって「文化財」「重要文化財」の語が初めて公式に使われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Komazawa University, the winner of last year’s race, came in 13th and will not be seeded next year for the first time in 13 years. 例文帳に追加

昨年の大会覇者である駒(こま)澤(ざわ)大学は13位となり,来年は13年ぶりにシード権を得られない。 - 浜島書店 Catch a Wave

Oda Nobunari came from behind to finish second overall and earn a place at the Winter Olympics for the first time. 例文帳に追加

織田信(のぶ)成(なり)選手が追い上げて総合2位となり,冬季五輪の出場権を初めて手にした。 - 浜島書店 Catch a Wave

February 1, 1933: Model 50 electric cars, which were equipped with compound motors and regenerative breaking, came into operation for the first time in Japan. 例文帳に追加

1933年(昭和8年)2月1日-日本初の複巻電動機付回生制動車50形電車営業運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was also Yoshizawa Kengyo who composed all three parts of a tune, including the part for kokyu, all by himself for the first time in history, and thereafter many musicians came to compose two or three parts by themselves. 例文帳に追加

また同一曲において胡弓のパートも含め三パートすべてが一人の作曲家により作られるようになったのも吉沢からであり、以後二パート、三パートを一人で作曲することが多くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason it came to be called Hamaguri (Clam) Gate was that during the great Tenmei fire (on January 30, 1788 in the old calendar), the gate, which had until then always remained closed, was opened for the first time, and thus resembled a clam's shell opening in response to being subjected to fire. 例文帳に追加

蛤御門の名前の由来は、天明の大火(1788年1月30日(旧暦))の際、それまで閉じられていた門が初めて開門されたので、焼けて口を開ける蛤に例えられた為である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. 例文帳に追加

それから、この両種の間にある大きな恐怖のことを考え、そして初めて、とつぜんの身振りとともに、自分が見たあの肉が何だったかについて、はっきりとわかった気がしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Three pillar gods, Ameno minakanushi no kami, Takami musubi no kami, and Kami musubi no kami appeared in Kojiki (A Record of Ancient Matters) are the names of the gods who came on for the first time after the heaven and earth divided. 例文帳に追加

古事記に登場する三柱の神:天之御中主神(あめのみなかぬしのかみ)・高御産巣日神(たかみむすびのかみ)・神産巣日神(かみむすびのかみ)は、天と地が分かれて初めて現れた神様の名前である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Those designs and models, since the registration of which two years have not yet passed when this Law came into force enjoy, without further formalities, legal protection for the first five-year period but including the time which has already passed since the registration.例文帳に追加

本法が施行された時点で登録から2年が経過していない意匠及びひな形は,さらなる正式手続を経ずに,登録から既に経過した期間を含む最初の5年間について法律上の保護を享受する。 - 特許庁

In 753, Ganjin came to Japan from Tang after six voyages and established Kaidan (Buddhist ordination platform) at Todai-ji Temple and conferred commandments to the people such as the retired Emperor Shomu and Emperor Shotoku for the first time in Japan. 例文帳に追加

天平勝宝5年(753年)、鑑真が6度の航海の末に、唐から招来し、東大寺に戒壇を開き、聖武天皇太上天皇、称徳天皇を初めとする人々に日本で初めて戒律を授けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he visited Uji, Kaoru came to know for the first time the that Ukifune had thrown herself into the river and consoled Chujo no kimi, who was in deep sorrow, by promising her that he would patronize Ukifune's younger brothers. 例文帳に追加

宇治を訪れた薫はここで浮舟の入水をはじめて知り、悲しみに沈む中将の君を思いやって、浮舟の弟たちを庇護する約束をして慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Yamada's first daughter Umeko (who was six at the time of his death. Brought up by Tastuko) when she came of age, Hideo MATSUDAIRA, the third son of Katamori MATSUDAIRA, was taken for her husband from the Aizu-Matsudaira family. 例文帳に追加

その後は山田の長女梅子(山田死亡当時6歳。龍子が養育)が成人後、会津松平家より、松平容保の三男松平英夫を婿取った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Rinjoin was from Hangzhou, Zheijiang Province, China, came to Japan in 1349, lived in front of the buildings of Kango-jinja Shrine and made steamed buns for the first time in Japan. 例文帳に追加

林浄因は現在の中国・浙江省杭州市出身で、貞和5年に来日し、漢国神社社頭に住居して日本初となる饅頭を作ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) An application for the registration of a design shall be considered to have been made in accordance with section 4 as it read immediately after this section came into force if the application was made before this section came into force (a) by the proprietor of the design, whether the first proprietor or a subsequent proprietor; and (b) in accordance with section 4 as it read at the time the application was made. 例文帳に追加

(3) 本条施行前に,意匠登録出願が, (a) 最初の所有者か又は後の所有者かを問わず,当該意匠の所有者により,かつ (b) 当該出願がなされた時点で有効な第4条に従って, なされた場合は,その出願は,本条施行直後に有効な第4条に従ってされたものとみなす。 - 特許庁

According to "Gukansho" (Jottings of a Fool) (volume 6), when Yoritomo came to the capital for the first time in 1190, Hirotsune continuingly mentioned to Emperor Goshirakawa that he did not understand why the Emperor's concern was only for the welfare of the Imperial Court but did not know who could control forces active in Togoku. 例文帳に追加

慈円の『愚管抄』(巻六)によると、頼朝が初めて京に上洛した建久元年(1190年)、後白河天皇との対面で語った話として、広常は「なぜ朝廷のことにばかり見苦しく気を遣うのか、我々がこうして東国で活動しているのを、一体誰が命令などできるものですか」と言うのが常であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the prevailing view, Tenshin OKAKURA (the forerunner of Japanese art educators and researchers) and Ernest Fenollosa (an American philosopher and an art historian), who visited Horyu-ji Temple in 1884 (or 1886), opened the door of the zushi by brushing aside the opposition from Buddhist priests; this is how the Kannon statue came into view for the first time in hundreds of years. 例文帳に追加

通説では1884年(1886年とも)、法隆寺を訪れた岡倉天心(日本の美術教育、美術史研究の先駆者)とアーネスト・フェノロサ(アメリカ人の哲学者、美術史家)が寺僧の反対を押し切って厨子の扉を開け、観音像は数百年ぶりに姿を現わしたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that the "gohyaku jin-tengo" was quoted only as a metaphor in the Lotus Sutra; however, Nichiren (founder of the Nichiren sect) gave the meaning of kaigon-ken-non (discarding the assumption that Shakyamuni attained enlightenment for the first time in India and revealing that he originally gained enlightenment in the immensely distant past) to the word "gohyaku jin-tengo" by saying things like "for as long as gohyaku jin-tengo, this land has been ruled by Buddha;" thus it came to be interpreted as the time of actual enlightenment of Buddha. 例文帳に追加

この五百塵点劫は、法華経の経文を読む限りでは、たとえ話として引用しているだけであるが、日蓮は釈迦御所領御書などで、「過去五百塵点劫より、このかた、この娑婆世界は釈迦菩薩の御進退の国土なり」などと、五百塵点劫の言葉に開近顕遠の意味を持たせたことから、釈尊が本当に覚った時と解釈されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Besides, the position of 'provincial constable' was not established this time; the establishment of 'provincial steward' and 'General Constable' in each province for the purpose of searching and capturing MINAMOTO no Yoshitsune and MINAMOTO no Yukiie, which was of nominal priority, ordered in 1185, and the origin of provincial constable which would continue until the Muromachi period lay in the authority which was agreed between Cloistered Emperor Goshirakawa, Kanezane KUJO and Yoritomo to enforce 'provincial constables in all the provinces' when Yoritomo came out to Kyoto for the first time in 1190. 例文帳に追加

また、「守護」職はこのときではなく、1185年での要求は源義経・源行家の捜索・追捕を名目とした一国単位の「国地頭」と「総追捕使」であって、室町時代にまで繋がる守護職の発端は1190年(建久元年)に頼朝が初めて上京し、後白河法皇や九条兼実らと合意した「諸国守護」を奉行する権限にあるとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As a result, the idea in that all land was under the sole ownership of the emperor and individuals were merely borrowing the land from the emperor or the idea in that feudal lords had the land ownership or the idea of cooperative ownership by local communities such as villages were completely collapsed; private land ownership by individuals was recognized legally for the first time in Japan; and land came to be treated as the objects of circulation or collateral as the property of individuals. 例文帳に追加

この結果、土地は天皇のものであり、臣民は天皇または領主からその使用を許されているに過ぎないと考える公地公民制思想(王土王民説)や封建領主による領主権や村などの地域共同体による共同保有といった封建制度的な土地保有形態が完全に崩壊し、土地にも保有者個人の所有権が存在する事が初めて法的に認められることになり、土地が個人の財産として流通や担保の対象として扱われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS