例文 (132件) |
came uponの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 132件
Misfortune came upon him. 例文帳に追加
不幸が彼を襲った. - 研究社 新英和中辞典
He came unexpectedly upon me 例文帳に追加
出し抜けに来られて困った - 斎藤和英大辞典
He came upon the town with a flourish of trumpets―with all the pomp and circumstance of war. 例文帳に追加
仰々しく乗り込んだ - 斎藤和英大辞典
He came upon the town with a flourish of trumpets―with all the pomp and circumstances of war. 例文帳に追加
事々しく乗り込んだ - 斎藤和英大辞典
The earthquake came upon the islands.例文帳に追加
地震が突然その島々を襲った。 - Tatoeba例文
The earthquake came upon the islands. 例文帳に追加
地震が突然その島々を襲った。 - Tanaka Corpus
A happy idea came upon me. 例文帳に追加
うまい考えがふと浮かんだ。 - Tanaka Corpus
Today I came upon [witnessed] a moving scene on my way home. 例文帳に追加
今日帰り道で感動的な場面に出くわした. - 研究社 新和英中辞典
The party came upon the town with a flourish of trumpets―with all the pomp and circumstance of war. 例文帳に追加
一行はものものしく乗り込んだ - 斎藤和英大辞典
I came upon an old friend of mine on the train.例文帳に追加
私は偶然電車の中で旧友に出会った。 - Tatoeba例文
Loneliness came upon me as the night advanced.例文帳に追加
夜が更けるにつれ寂しさがつのった - Eゲイト英和辞典
I came upon an old friend of mine on the train. 例文帳に追加
私は偶然電車の中で旧友に出会った。 - Tanaka Corpus
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. 例文帳に追加
額はすっかり隠れ、鼻柱にきたところで止まった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
In the course of the next two hours he came upon several similar traps. 例文帳に追加
次の2時間も何度か同じような罠に出くわした。 - Jack London『火を起こす』
This time the shivering came more quickly upon the man. 例文帳に追加
今回は、前よりも早く震えが襲ってきた。 - Jack London『火を起こす』
She came down to the stream, and set the lamp upon the water, 例文帳に追加
河のそばまで降りてくると、炎が水面に映りました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
And from the mountains the echo came back upon her, 例文帳に追加
山々からはこだまがかえってきます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, 例文帳に追加
そして午後になると、とつぜん広い川にやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too." 例文帳に追加
「私も泣きたいくらいの気持ちで、その場を去りました」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
This time she came upon a large flower-bed, 例文帳に追加
こんどのアリスは、大きな花壇にやってきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Suddenly she came upon a little three-legged table, 例文帳に追加
いきなり、小さな三本足のテーブルにでくわしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
As she said this, she came upon a neat little house, 例文帳に追加
こう言ったときに、きれいな小さいおうちにやってきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
At last I came right down upon the borders of the clearing. 例文帳に追加
とうとう僕は開けた場所の境目の所までやってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
After thinking about it carefully, I came to be able to act upon it. 例文帳に追加
慎重に頭で考えたあと、行動することができるようになった。 - Weblio Email例文集
After thinking about it carefully, I came to be able to act upon it. 例文帳に追加
慎重に頭で考えたあと行動することができるようになった。 - Weblio Email例文集
The news came upon me like a thunderbolt.=The news was a regular thunderbolt to me. 例文帳に追加
その知らせは私には青天の霹靂(へきれき)[寝耳に水]であった. - 研究社 新英和中辞典
He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence.例文帳に追加
彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 - Tatoeba例文
He came upon an old friend when he visited his club.例文帳に追加
自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。 - Tatoeba例文
例文 (132件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |