1016万例文収録!

「cause」に関連した英語例文の一覧と使い方(421ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

causeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21448



例文

(7) Where a grace of tax payment has been granted, exemption shall be granted from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax under the grace period, which corresponds to the grace period for tax payment (in the case where the application set forth in paragraph (1) has been filed before the due date for tax payment set forth in the said paragraph, the grace period for tax payment shall include the period from the date of the filing of the said application until the due date for tax payment); provided, however, that where any event has occurred which can be the cause of a rescission pursuant to the provision of paragraph (5), the district director, etc. may choose not to grant exemption with regard to such part of delinquent tax which corresponds to the period after the day on which the said event has occurred. 例文帳に追加

7 納税の猶予をした場合には、その猶予をした法人税に係る延滞税のうち納税の猶予期間(第一項の申請が同項の納期限以前である場合には、当該申請の日を起算日として当該納期限までの期間を含む。)に対応する部分の金額は、免除する。ただし、第五項の規定による取消しの基因となるべき事実が生じた場合には、その生じた日後の期間に対応する部分の金額については、税務署長等は、その免除をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The average balance of liabilities pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. which is calculated as specified by a Cabinet Order and is to be deducted from the average balance of liabilities regarding the total liabilities for the relevant business year prescribed in Article 66-5(2) of the Act shall be the average balance of liabilities regarding the total liabilities for the relevant business year (limited to those which are to be the cause of payment of interest on liabilities, etc.; the same shall apply in paragraph (10)) which pertain to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (where the said average balance of liabilities exceeds the average balance of assets regarding assets pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc., such calculated average balance of liabilities shall be the said average balance of assets). 例文帳に追加

6 法第六十六条の五第二項に規定する当該事業年度の総負債に係る平均負債残高から控除する政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高は、当該事業年度の総負債(負債の利子等の支払の基因となるものに限る。第十項において同じ。)のうち、特定債券現先取引等に係るものに係る平均負債残高(当該平均負債残高が当該特定債券現先取引等に係る資産に係る平均資産残高を超える場合には、当該平均資産残高)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an action against a decision in a trial for patent invalidation is instituted under Article 178(1), and the court finds it appropriate to cause the trial examiners in a trial for patent invalidation to carry out further proceedings with regard to whether or not the said patent shall be invalidated, on the basis that the patentee has filed a request or will file a request for a trial for correction with regard to the patent in question in the action after such action is brought, the court may rescind the said trial decision by a ruling in order to return the case to the trial examiners. 例文帳に追加

2 裁判所は、特許無効審判の審決に対する第百七十八条第一項の訴えの提起があつた場合において、特許権者が当該訴えに係る特許について訴えの提起後に訂正審判を請求し、又は請求しようとしていることにより、当該特許を無効にすることについて特許無効審判においてさらに審理させることが相当であると認めるときは、事件を審判官に差し戻すため、決定をもつて、当該審決を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Commissioner of the Patent Office shall make application documents and their annexed articles available for public inspection at the Patent Office for two months from the date of issuance of the trademark bulletin containing matters listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "bulletin containing the trademark") pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to documents or articles that are likely to damage the reputation or disturb the peaceful existence of an individual or to cause damage to public policy, and the Commissioner of the Patent Office finds necessary to be kept confidential. 例文帳に追加

4 特許庁長官は、前項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した商標公報(以下「商標掲載公報」という。)の発行の日から二月間、特許庁において出願書類及びその附属物件を公衆の縦覧に供しなければならない。ただし、個人の名誉又は生活の平穏を害するおそれがある書類又は物件及び公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがある書類又は物件であつて、特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(d) Supplementary tax or collection expenses for delinquent tax: the due date for payment of the national tax that was the cause for payment or collection of such supplementary tax or expenses (if said national tax falls under any of (a) to (c), the due date or day listed respectively in (a) to (c) pertaining to said national tax (in the case of additional tax for understatement, additional tax for failure to file, or heavy additional tax as prescribed in Article 35, paragraph (3) (Payment of Additional Tax for Understatement, etc.) of the Act on General Rules for National Taxes pertaining to land value tax, the earlier due date)). 例文帳に追加

ニ 附帯税又は滞納処分費 その納付又は徴収の基因となる国税を納付すべき期限(当該国税がイからハまでに掲げる国税に該当する場合には、それぞれ当該国税に係るイからハまでに掲げる期限(地価税に係る過少申告加算税、無申告加算税及び国税通則法第三十五条第三項(過少申告加算税等の納付)に規定する重加算税については、先に到来する期限)又は日) - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

d) An addition to tax: the due date for payment of the national tax that is the cause of payment or collection of such additions (if said national tax falls under any of the categories of national taxes listed in (a) to (c), the due date or day listed respectively in (a) to (c) which pertains to said national tax (in the case of an additional tax for understatement and an additional tax for failure to file as well as a substantial additional tax prescribed in Article 35, paragraph (3) (Payment of Additional Tax for Understatement, etc.), which pertain to land value tax, the earlier due date) 例文帳に追加

ニ 附帯税 その納付又は徴収の基因となる国税を納付すべき期限(当該国税がイからハまでに掲げる国税に該当する場合には、それぞれ当該国税に係るイからハまでに掲げる期限(地価税に係る過少申告加算税、無申告加算税及び第三十五条第三項(過少申告加算税等の納付)に規定する重加算税については、先に到来する期限)又は日) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) request any administrative agency affiliated with the State or the public entity that stands as a defendant, or the administrative agency that stands as a defendant, to submit the whole or part of the materials that clarify the content of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the facts constituting the cause of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal and other grounds for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal (excluding the records of a case of request for an administrative review prescribed in the following paragraph), which are held by the administrative agency; and 例文帳に追加

一 被告である国若しくは公共団体に所属する行政庁又は被告である行政庁に対し、処分又は裁決の内容、処分又は裁決の根拠となる法令の条項、処分又は裁決の原因となる事実その他処分又は裁決の理由を明らかにする資料(次項に規定する審査請求に係る事件の記録を除く。)であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の提出を求めること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Sewers and other drainage facilities shall be designed considering the following matters with structure, capacity and appropriate layout that allow effective removal of the sewage prescribed by Article 2 item (i) of the Sewerage Act (Act No. 79 of 1958) in the development areas and will not cause any damage in the development areas and surrounding areas by inundation etc. In this case, if city plans relating to the said drainage facilities have been established, the design shall conform to these: 例文帳に追加

三 排水路その他の排水施設が、次に掲げる事項を勘案して、開発区域内の下水道法(昭和三十三年法律第七十九号)第二条第一号に規定する下水を有効に排出するとともに、その排出によつて開発区域及びその周辺の地域に溢水等による被害が生じないような構造及び能力で適当に配置されるように設計が定められていること。この場合において、当該排水施設に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases where the multi-level scope for development of urban facilities in areas of city planning facilities is established pursuant to the provision of Article 11 paragraph (3), the relevant construction is recognized to be executed outside of said multi-level scope and not to cause any major hindrance to the development of said city planning facilities. However, in cases where the said multi-level scope is established for spaces in development of urban facilities, which are roads, this shall be limited to cases where Cabinet Order establishes the building construction as not causing hindrance in terms of safety, fire protection and public sanitation. 例文帳に追加

二 当該建築が、第十一条第三項の規定により都市計画施設の区域について都市施設を整備する立体的な範囲が定められている場合において、当該立体的な範囲外において行われ、かつ、当該都市計画施設を整備する上で著しい支障を及ぼすおそれがないと認められること。ただし、当該立体的な範囲が道路である都市施設を整備するものとして空間について定められているときは、安全上、防火上及び衛生上支障がないものとして政令で定める場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) where (a) reproduction has become possible by the circumvention of technological protection measures or as a result of such circumvention, the results of acts deterred by such technological protection measures have ceased to be obstructed, and (b) reproduction is made with the knowledge of the facts described in (a) above. For purposes of this item and Articles 120-2, items (i) and (ii), "circumvention" means to enable acts prevented by technological protection measures or to cause cessation of the obstruction of the results of acts deterred by such technological protection measures, in each case, by removal or modification of signals used for such measures; provided, however, that "removal" or "modification" shall not include removal or modification which necessarily occurs because of technological restrictions accompanying the conversion of recording or transmission systems. 例文帳に追加

二 技術的保護手段の回避(技術的保護手段に用いられている信号の除去又は改変(記録又は送信の方式の変換に伴う技術的な制約による除去又は改変を除く。)を行うことにより、当該技術的保護手段によつて防止される行為を可能とし、又は当該技術的保護手段によつて抑止される行為の結果に障害を生じないようにすることをいう。第百二十条の二第一号及び第二号において同じ。)により可能となり、又はその結果に障害が生じないようになつた複製を、その事実を知りながら行う場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 67 (1) For the person who meets the requirements provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those who have been engaged in work operations as defined by Cabinet Order which are liable to cause cancer or other serious health impairment, the Director of the Prefectural Labor Bureau shall issue a personal health record related to the said work operations at the time of their separation from this service or thereafter; provided that this shall not apply to those already in possession of a personal health record related to said work operations. 例文帳に追加

第六十七条 都道府県労働局長は、がんその他の重度の健康障害を生ずるおそれのある業務で、政令で定めるものに従事していた者のうち、厚生労働省令で定める要件に該当する者に対し、離職の際に又は離職の後に、当該業務に係る健康管理手帳を交付するものとする。ただし、現に当該業務に係る健康管理手帳を所持している者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 95-6 The employer shall, at the workshop where the substance which is liable to cause health impairment to a worker and provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare are manufactured or handled, and when having worker engage in the work that is liable to expose workers to gas, vapor or dust of the said substances, as provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare, submit a report as regards the necessary matters for preventing exposure to the said substances to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by Form No. 21-7. 例文帳に追加

第九十五条の六 事業者は、労働者に健康障害を生ずるおそれのある物で厚生労働大臣が定めるものを製造し、又は取り扱う作業場において、労働者を当該物のガス、蒸気又は粉じんにばく露するおそれのある作業に従事させたときは、厚生労働大臣の定めるところにより、当該物のばく露の防止に関し必要な事項について、様式第二十一号の七による報告書を所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 142 (1) The employer shall, when it is liable to cause dangers to workers due to falling from the opening of a crushing machine or a mixer, provide a lid, an enclosure, a railing with a height of 90 cm or higher, etc. However, this shall not apply to the case where providing a lid, a cover or a railing, etc., is difficult due to the nature of the work, and when having taken measures of having the worker use a safety belt (meaning the safety belt set forth in item (xxviii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order; the same shall apply hereinafter), etc., for preventing dangers of falling. 例文帳に追加

第百四十二条 事業者は、粉砕機及び混合機の開口部から転落することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、ふた、囲い、高さが九十センチメートル以上のさく等を設けなければならない。ただし、ふた、囲い、さく等を設けることが作業の性質上困難な場合において、安全帯(令第十三条第三項第二十八号の安全帯をいう。以下同じ。)を使用させる等転落の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 150-4 The employer shall, in the case where an industrial robot is operated (excluding when operating the industrial robot for teaching, etc., and where the work prescribed by the next Article has to be carried out during operation), and when it is liable to cause dangers to workers due to contact with the said industrial robot, take necessary measures of providing a railing, an enclosure, etc., for preventing the said dangers. 例文帳に追加

第百五十条の四 事業者は、産業用ロボツトを運転する場合(教示等のために産業用ロボツトを運転する場合及び産業用ロボツトの運転中に次条に規定する作業を行わなければならない場合において産業用ロボツトを運転するときを除く。)において、当該産業用ロボツトに接触することにより労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、さく又は囲いを設ける等当該危険を防止するために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151-77 The employer shall, as regards a conveyor (excluding a flow-conveyor, a screw-conveyor, liquid-conveyor and pneumatic slide; the same shall apply hereinafter), not use the one without devices designed to prevent uncontrolled flow or back flow of loads or buckets due to power failure, voltage drop, etc., (referred to "uncontrolled flow breaker" in Article 151-82). However, this shall not apply to when the conveyor used exclusively in a horizontal condition and when it is unlikely to cause dangers to the other workers. 例文帳に追加

第百五十一条の七十七 事業者は、コンベヤー(フローコンベヤー、スクリューコンベヤー、流体コンベヤー及び空気スライドを除く。以下同じ。)については、停電、電圧降下等による荷又は搬器の逸走及び逆走を防止するための装置(第百五十一条の八十二において「逸走等防止装置」という。)を備えたものでなければ使用してはならない。ただし、専ら水平の状態で使用するときその他労働者に危険を及ぼすおそれのないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 194 The employer shall, in the case where work using a pile driver or boring machine is carried out, and when it is liable to cause dangers to workers due to damage of gas conduits, underground raceways and other underground structure (hereinafter referred to as "gas conduits, etc." in this Article), in advance, make investigation for work place by enquiring the existing of the gas conduits, etc., and confirming their conditions to the person administrating the said gas conduits, etc., and take measures in conformity with what are known by the investigation. 例文帳に追加

第百九十四条 事業者は、くい打機又はボーリングマシンを使用して作業を行う場合において、ガス導管、地中電線路その他地下に存する工作物(以下この条において「ガス導管等」という。)の損壊により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、あらかじめ、作業箇所について、ガス導管等の有無及び状態を当該ガス導管等を管理する者に確かめる等の方法により調査し、これらの事項について知り得たところに適応する措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 328 The employer shall, when carrying out the pressure feeding work of corrosive liquid using the pressure of compressed gas as power source, not use gas other than air for the said compressed gas. However, in the case of having completed the said work, and when removing the said gas immediately, or when taking measures of indicating the existence of the said gas, etc., which are unlikely to cause danger of suffocation due to workers entering the facilities used for the said pressure feeding, nitrogen or carbon dioxide gas may be used. 例文帳に追加

第三百二十八条 事業者は、圧縮したガスの圧力を動力として用いて腐食性液体を圧送する作業を行なうときは、空気以外のガスを当該圧縮したガスとして使用してはならない。ただし、当該作業を終了した場合において、直ちに当該ガスを排除するとき、又は当該ガスが存在することを表示する等労働者が圧送に用いた設備の内部に立ち入ることによる窒息の危険が生ずるおそれのない措置を講ずるときは、窒素又は炭酸ガスを使用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 332 The employer shall, when carrying out alternative current arc welding, etc. (excluding automatic welding) at places surrounded by electric conductors which are very small in space, such as inside of a double-bottom or peak tank of a vessel, of a drum or dome of a boiler, or at the place in height of 2 m or higher where it is liable to cause dangers to workers due to fall and that is liable to workers contact grounding materials with high conductivity of steel frame, etc., use an automatic voltage reducing device for alternative current arc welding machines. 例文帳に追加

第三百三十二条 事業者は、船舶の二重底若しくはピークタンクの内部、ボイラーの胴若しくはドームの内部等導電体に囲まれた場所で著しく狭あいなところ又は墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある高さが二メートル以上の場所で鉄骨等導電性の高い接地物に労働者が接触するおそれがあるところにおいて、交流アーク溶接等(自動溶接を除く。)の作業を行うときは、交流アーク溶接機用自動電撃防止装置を使用しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 349 The employer shall, in the case where carrying out the works such as constructing, dismantling, checkup, repairing, and painting of a structure or the work associated with them, or the work using a pile driver, pile drawer, mobile crane, etc., at a place close to overhead wires or charged circuits of electric machine and appliance, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said works due to the workers' body, etc., contact or close to the said charged circuits during work or passage, take measure falling under any of the following each item: 例文帳に追加

第三百四十九条 事業者は、架空電線又は電気機械器具の充電電路に近接する場所で、工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が作業中又は通行の際に、当該充電電路に身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 355 The employer shall, in the case of carrying out an excavating work of natural ground, and when it is liable to cause dangers to workers due to collapse of natural ground, broken underground-installed objects, etc., investigate in advance the natural ground of the work place and its surroundings as to the following matters by boring or other suitable methods, and determine the time and procedures of excavation on the in conformity with what is known by the investigation and carry out by the determinations thereof: 例文帳に追加

第三百五十五条 事業者は、地山の掘削の作業を行う場合において、地山の崩壊、埋設物等の損壊等により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、あらかじめ、作業箇所及びその周辺の地山について次の事項をボーリングその他適当な方法により調査し、これらの事項について知り得たところに適応する掘削の時期及び順序を定めて、当該定めにより作業を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 382-3 (1) The employer shall, when it is found as a result of the measurement set forth in the preceding Article that the flammable gases exist and is liable to cause an explosion or fire, install automatic alarms at necessary places for an early detection of abnormal rise in the concentration of the flammable gases. In this case, the said automatic alarms shall have system, which is able to quickly alert workers who are working around the area of the detectors of the automatic alarms to the abnormal rises in the concentration of the said flammable gas. 例文帳に追加

第三百八十二条の三 事業者は、前条の測定の結果、可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるときは、必要な場所に、当該可燃性ガスの濃度の異常な上昇を早期には握するために必要な自動警報装置を設けなければならない。この場合において、当該自動警報装置は、その検知部の周辺において作業を行つている労働者に当該可燃性ガスの濃度の異常な上昇を速やかに知らせることのできる構造としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 389-11 (1) The employer shall, when carrying out the construction work of a tunnel, etc., where the distance to the facing is expected to reach 100 m (500 m for a tunnel, etc., other than those where flammable gas exists and is liable to cause explosion or fire) or more, conduct an evacuation drill and fire fighting training (hereinafter referred to as "evacuation drill, etc.") for the workers concerned once within the period during which the distance to the facing reaches 100 m and once every period within six months thereafter in order to prepare for cave-in, inundation, gas explosion, fire, etc. 例文帳に追加

第三百八十九条の十一 事業者は、切羽までの距離が百メートル(可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるずい道等以外のずい道等にあつては、五百メートル)以上となるずい道等に係るずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災等が生じたときに備えるため、関係労働者に対し、当該ずい道等の切羽までの距離が百メートルに達するまでの期間内に一回、及びその後六月以内ごとに一回、避難及び消火の訓練(以下「避難等の訓練」という。)を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 407 The employer shall, when carrying out the excavating work for quarrying (excluding the work in a pit, hereinafter the same shall apply in this Article), make the gradient of the said excavation surface the value listed in the right column of the following table or less corresponding to the type of natural ground listed in the left column of the same table and the height of the excavation surface listed in the middle column of the same table respectively. However, this shall not apply to the case of carrying out the excavating work using an excavating machines such as a power shovel and a tractor shovel, and when it is unlikely to cause danger to the operator of the said excavating machine due to collapse of natural ground or fallen earth and rocks: 例文帳に追加

第四百七条 事業者は、岩石の採取のための掘削の作業(坑内におけるものを除く。以下この条において同じ。)を行なうときは、掘削面のこう配を、次の表の上欄に掲げる地山の種類及び同表の中欄に掲げる掘削面の高さに応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる値以下としなければならない。ただし、パワー・シヨベル、トラクター・シヨベル等の掘削機械を用いて掘削の作業を行なう場合において、地山の崩壊又は土石の落下により当該機械の運転者に危険を及ぼすおそれのないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The employer shall, in the case where carrying out a pulling down operation set forth in the preceding paragraph, when it is liable to cause dangers to workers other than those engaged in the said pulling down operation (hereinafter referred to as "other workers" in this Article), have the said worker give the signals and not start the said pulling down operations unless otherwise having confirmed that the other workers have evacuated the area. 例文帳に追加

2 事業者は、前項の引倒し等の作業を行う場合において、当該引倒し等の作業に従事する労働者以外の労働者(以下この条において「他の労働者」という。)に引倒し等により危険を生ずるおそれのあるときは、当該引倒し等の作業に従事する労働者に、あらかじめ、同項の合図を行わせ、他の労働者が避難したことを確認させた後でなければ、当該引倒し等の作業を行わせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 532 The employer shall, in the case where carrying out the work on a log, a raft on water, or boats using oars or paddles, etc., when it is liable to cause danger of drawing to the worker engaging in the said work due to falling into the water, provide the place where carrying out the said work with life preservers or other life-saving equipment, arrange a vessel for life-saving near to the said place, or take other measures necessary to save workers' life. 例文帳に追加

第五百三十二条 事業者は、水上の丸太材、網羽、いかだ、櫓又は櫂を用いて運転する舟等の上で作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が水中に転落することによりおぼれるおそれのあるときは、当該作業を行なう場所に浮袋その他の救命具を備えること、当該作業を行なう場所の附近に救命のための舟を配置すること等救命のため必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 533 The employer shall, when there exists a boiling basin, hopper, pit, etc., which is liable to cause dangers to workers due to a fall during work or passage, such as burns and suffocation, in order to prevent such dangers, provide a strong railing, etc., having a height of 75 cm or higher to necessary parts. However, this shall not apply to when having taken the measures to prevent workers from dangers such as having workers use safety belts, etc. 例文帳に追加

第五百三十三条 事業者は、労働者に作業中又は通行の際に転落することにより火傷、窒息等の危険を及ぼすおそれのある煮沸槽、ホツパー、ピツト等があるときは、当該危険を防止するため、必要な箇所に高さが七十五センチメートル以上の丈夫なさく等を設けなければならない。ただし、労働者に安全帯を使用させる等転落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) To provide places where is liable to cause dangers to workers due to fall with handrails, etc., prescribed as follows. However this shall not apply to the case that it is extremely difficult to provide the said handrails, etc., due to the nature of the work, or in the case the said handrails, etc., are temporarily removed according to the needs of the work and a protective net is set, safety belts are provided to workers or other measures are taken to prevent the dangers to workers due to a fall this shall not apply. 例文帳に追加

三 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) To provide the ends of working floors having a height of 2 m or more, and where is liable to cause dangers to workers due to a fall with handrails, etc., prescribed as follows. However, this shall not apply to the case that providing the handrails, etc., is extremely difficult due to the nature of the work, or the case that the said handrails, etc., are temporarily removed due to the necessity of work and when taking measures in order to prevent the danger to workers due to a fall such as setting a protective net and having workers use safety belts. 例文帳に追加

四 高さ二メートル以上の作業床の端で、墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 651 (1) The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, when having workers of the contractor use tunnels, etc., and when the workers are engaged in the construction work of tunnels, etc., (limited to when it is liable to cause dangers to workers due to cave-ins or fall of rocks), take measures to prevent cave-ins or fall of rocks such as providing with tunnel shoring and installing lock bolts. 例文帳に追加

第六百五十一条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にずい道等を使用させる場合で、当該労働者がずい道等の建設の作業を行なうとき(落盤又は肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときに限る。)は、当該ずい道等についてずい道支保工を設け、ロックボルトを施す等落盤又は肌落ちを防止するための措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) When a notified business operator transfers the whole of the business subject to said notification, or when there occurs an inheritance, merger or split of the notified business operator (limited to those cases that cause the succession of the entire business subject to the notification), the transferee or heir to the whole of this type of business (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split shall succeed to the status of notified business operator. 例文帳に追加

第七条 届出事業者が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-21 (1) The competent minister shall collect and analyze information on accidents that arise or are likely to arise from age-related deterioration of the specified maintenance products or other consumer products that are deemed highly likely to cause serious danger to the lives or bodies of general consumers arising from safety troubles due to age-related deterioration (hereinafter referred to as "specified maintenance products, etc." in this Section), and shall make public the information, which is obtained as a result of this analysis, regarding the type of components and materials that deteriorate easily and other information on the age-related deterioration of the specified maintenance products, etc. 例文帳に追加

第三十二条の二十一 主務大臣は、特定保守製品その他消費生活用製品のうち経年劣化により安全上支障が生じ一般消費者の生命又は身体に対して重大な危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品(以下この節において「特定保守製品等」という。)について、経年劣化に起因し、又は起因すると疑われる事故に関する情報を収集し、及び分析し、その結果として得られる劣化しやすい部品及び材料の種類に関する情報その他の特定保守製品等の経年劣化に関する情報を公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 (1) Any person engaging in the manufacture or import of consumer products shall, in cases where the product accidents have originated with the consumer products that he/she manufactured or imported, investigate the cause of these product accidents, and if he/she finds it necessary to prevent the occurrence and increase of danger, he/she shall endeavor to recall said consumer products or otherwise take measures to prevent the occurrence and increase of danger. 例文帳に追加

第三十八条 消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者は、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について製品事故が生じた場合には、当該製品事故が発生した原因に関する調査を行い、危害の発生及び拡大を防止するため必要があると認めるときは、当該消費生活用製品の回収その他の危害の発生及び拡大を防止するための措置をとるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where serious damage to human health has occurred which is found to have been caused by household products, the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor, within the limit necessary to prevent the expansion of said damage, may order a person who operates a business manufacturing or importing said household products to make an effort to recall said household products and to take other necessary emergency measures to prevent further damage when said household products are suspected of containing a substance related to said damage which is likely to cause damage to human health. 例文帳に追加

2 厚生労働大臣又は都道府県知事は、家庭用品によるものと認められる人の健康に係る重大な被害が生じた場合において、当該被害の態様等からみて当該家庭用品に当該被害と関連を有すると認められる人の健康に係る被害を生ずるおそれがある物質が含まれている疑いがあるときは、当該被害の拡大を防止するため必要な限度において、当該家庭用品の製造又は輸入の事業を行なう者に対し、当該家庭用品の回収を図ることその他当該被害の拡大を防止するために必要な応急の措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the procedure of a compulsory auction or an auction pertaining to an earlier commencement order has been stayed, the execution court may, upon petition, make a judicial decision to continue the procedure based on a later commencement order for a compulsory auction (limited to one pertaining to a petition filed no later than the time limit for a demand for liquidating distribution); provided, however, that this shall not apply if rescission of the procedure of a compulsory auction or an auction pertaining to the earlier commencement order shall cause a change to the matter set forth in Article 62(1)(ii). 例文帳に追加

6 先の開始決定に係る強制競売又は競売の手続が停止されたときは、執行裁判所は、申立てにより、後の強制競売の開始決定(配当要求の終期までにされた申立てに係るものに限る。)に基づいて手続を続行する旨の裁判をすることができる。ただし、先の開始決定に係る強制競売又は競売の手続が取り消されたとすれば、第六十二条第一項第二号に掲げる事項について変更が生ずるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 (1) In order to withdraw a petition for a compulsory auction after a purchase offer has been made, the consent of the highest purchase offeror or the purchaser and the next-highest purchase offeror shall be obtained; provided, however, that this shall not apply when there is any other obligee(s) effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution) and the withdrawal does not cause any change to the matter set forth in Article 62(1)(ii). 例文帳に追加

第七十六条 買受けの申出があつた後に強制競売の申立てを取り下げるには、最高価買受申出人又は買受人及び次順位買受申出人の同意を得なければならない。ただし、他に差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)がある場合において、取下げにより第六十二条第一項第二号に掲げる事項について変更が生じないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Among capital transactions, etc. designated by a public notice based on the provisions of Article 11, paragraph (1), Article 15, paragraph (1), or Article 18, paragraph (3) of the New Order as on the date of enforcement, capital transactions, etc. which were specified by the public notice as one for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1), Article 24, paragraph (1), or Article 25, paragraph (4) of the New Act, deeming that they might cause a situation that hinders Japan's contribution to international efforts for achieving international peace and makes it difficult to attain the purpose of the New Act 例文帳に追加

一 施行日において新令第十一条第一項、第十五条第一項又は第十八条第三項の規定に基づく告示により指定した資本取引等のうち、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、新法の目的を達成することが困難になると認めて新法第二十一条第一項、第二十四条第一項又は第二十五条第四項の規定により許可を受ける義務を課した資本取引等であることを当該告示において特定した資本取引等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Among capital transactions designated by a public notice based on the provision of Article 11, paragraph (1) of the New Order as on the date of enforcement, capital transactions which were specified by the public notice as those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) of the New Act, deeming that they might cause a situation that hinders Japan's contribution to international efforts for achieving international peace and makes it difficult to attain the purpose of the New Act 例文帳に追加

一 施行日において新令第十一条第一項の規定に基づく告示により指定した資本取引のうち、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、新法の目的を達成することが困難になると認めて新法第二十一条第一項の規定により許可を受ける義務を課した資本取引であることを当該告示において特定した資本取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Specified Holding Company shall take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period. 例文帳に追加

3 特定持株会社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall carry out Examination Affairs by himself/herself in whole or in part when a Designated Examining Agency has suspended its Examination Affairs in whole or in part with the permission provided in Article 24-18, paragraph (1), when the Prime Minister has ordered the Designated Examining Agency to suspend its Examination Affairs in whole or in part under Article 24-19, paragraph (2), or when the Prime Minister finds it necessary where a natural disaster or other cause has impeded the Designated Examining Agency from implementing its Examination Affairs in whole or in part. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、指定試験機関が第二十四条の十八第一項の規定による許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第二十四条の十九第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Reasons include the fact that the description of Okita's coughing up blood only appears in Kan SHIMOZAWA's "Shinsen-gumi Shimatsuki"; Okita participated in the hunt for the remnants of the Choshu forces (see "Akebonotei Jiken", the Akebonotei Incident); and there is a record ("Koshi sensoki" Kanefumi NISHIMURA) of him joining Isami KONDO, Saizo HIJIKATA, Kanryusai TAKEDA and Shinpachi NAGAKURA in the Kinmon Incident the following month, and if his tuberculosis was advanced enough to cause him to cough up blood, they would not have dared to let him go. 例文帳に追加

同事件で沖田が喀血したと明記するのは『新選組始末記』(子母澤寛)のみで、沖田は事後の長州残党狩り(明保野亭事件参照)にも参加しているし、翌月の禁門の変にも近藤勇・土方歳三・武田観柳斎・永倉新八と共に出動していた記録(『甲子戦争記』西村兼文)があり、喀血するほど結核が進行していたら、無理を強いて出動させるとは思えないのがその理由である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the meat-eating culture of the Koreans looked barbaric to the Japanese at that time and this was one cause of the conflicts, and as grounds for this, the following are listed: There is the expression of 'Tsushinshi brought fish and meat into a temple and ate them littering the place' in a comical poem in "Ezuiri Chosenraiheikizen" (Descriptions of Korean visits, with pictures), and part of the picture depicting the arrival of Chosen envoy at Yodo Castle in "Chosenjin Raiheiki" (see the picture on the right), a document in the Yodo province: It is said that this picture depicted the scene where an officer of Tsushinshi who stole a chicken kept by a townspeople was fighting with Japanese while escaping with the chicken. 例文帳に追加

当時の日本人には朝鮮人の肉食文化が野蛮なものに見えたことが原因であるとし、その根拠として『画図入(えずいり)朝鮮来聘記全』内の狂詩における「通信使が寺の中に魚や肉を持ち込んで食い散らかしている」という表現、及び淀藩の資料『朝鮮人来聘記』内の朝鮮聘礼使淀城着来図の絵に描かれたうちの一部(右図)を「通信使一行が町人の飼っている鶏を盗んで逃げようとし、日本人と喧嘩になっている」様子だとしたうえで挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people say that if a person puts his clamor to his action (to realize Chigyo goitsu) based on chiryochi when he has not attained the state of mind that reflects ri (Shinsokuri), the person is apt to aspire to start a revolution (Hokoku YAMADA, described later, also believed that wrong understanding of Yomeigaku might cause serious mistakes, so that he taught Yomeigaku only to the disciples who understood Shushigaku well enough to understand Yomeigaku in comparison to Shushigaku.) 例文帳に追加

鏡面のような心(心即理)の状態に無いのに、致良知に基づいて、自分の心の叫びを行動(知行合一)に移してしまうと、革命志向になりやすいという説もある(後述の山田方谷も、陽明学について誤った理解をすると重大な間違いを犯す危険があると考えて、朱子学を十分に理解して朱子学と陽明学を相対化して理解が出来る門人にのみにしか陽明学を教授しなかったと言われている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although improvement plans vary from company to company, there are several notable common elements. First, the companies generally plan to introduce a system of regularly reporting the occurrence status of non-payments, and the analysis of the cause to the management team from the viewpoint of improving and strengthening governance. Secondly, they plan to increase the audit division staff and conduct special audits focusing on cases of non-payment from the viewpoint of improving and strengthening the internal audit system. Thirdly, they plan to introduce an automated system for keeping track of multiple contracts with the same customer and an electronic medical certificate system from the viewpoint of preventing the recurrence of non-payment. 例文帳に追加

各社それぞれの内容ですが、比較的共通している大きな要素としては、第一に経営管理(ガバナンス)を改善・強化する観点から経営陣に対する支払漏れの発生状況や原因分析の定期的な報告、第二に内部監査体制を改善・強化するという観点から監査部門の人員増強や支払漏れに焦点を当てた特別監査の実施、第三に支払いもれなどの再発防止の観点から契約に関する自動名寄せシステムの導入あるいは診断書の電子化、といった措置が盛り込まれていると承知しております。 - 金融庁

On the other hand, as for the practical application of fair value accounting, the FSA is aware of problems, such as the possibility that in cases where the market is in a state of great turmoil, for example, when the liquidity of financial products to which fair market accounting is applied has dried up with only a very small amount of extraordinary transactions being done, the uniform application of prices observed in market transactions could significantly sway financial statements or cause an extreme deviation from the actual state. 例文帳に追加

他方で、この時価会計の具体的な、現実における運用のあり方については、マーケットが非常に混乱しているような状況、例えば対象となる金融商品の流動性が極端に枯渇していて、ごく少ない量の例外的な取引だけが成立しているといったような場合に、そこで観察された価格が全てに適用されることによって、結果として出てくる財務報告がそれによって振り回される、あるいは、実態から極端な乖離が出てくるといったようなことについては、金融庁としても問題意識を持っているということでございます。 - 金融庁

The meaning of the so-called May crisis may vary somewhat depending on who is using the word. My understanding is that this reflected concern that a succession of companies would report huge losses for the business year ended in March, leading to a series of credit rating downgrades, prompting auditing firms to attach notes concerning the going concern assumption to numerous companies' financial statements and triggering a stock market plunge, all of which may in turn induce banks to curb new loans and cause many clogs in the flow of funds in the channels of direct financing, such as the markets for corporate bonds and CP (commercial paper). 例文帳に追加

いわゆる「5月危機」という言葉で懸念されていた事態というのは、人によって多少ニュアンスの違いはあるかもしれませんが、この3月期の通期の決算に関して大幅赤字の決算が相次ぐ、それを受けて信用格付の引下げ、格下げが相次ぐ、また、外部監査で継続企業の前提に関する注記が相次ぐ、更には、株価が大きく下落する、そういった中で銀行の融資も絞り込まれ、また、社債・CP(コマーシャル・ペーパー)市場といった直接金融の世界でも目詰まりがあちこちで頻発する、こういったイメージで懸念されていたということかと思います。 - 金融庁

(Note) "Crisis" means, for example, a situation such as (i) a bankruptcy of large-lot borrowers, which may lead to a deterioration of the financial condition to an extent where recovery becomes difficult if the situation is left unattended; (ii) a drastic change in the fund-raising environment caused by rumors and the like, leading to a liquidity problem, which may be difficult to cope with; (iii) system troubles or irregularities, which may cause a significant loss of creditworthiness; and (iv) disasters and accidents such as large-scale natural disasters or acts of terrorism, causing damages to an extent where continued operations of business becomes difficult. 例文帳に追加

(注)「危機」とは、例えば、(i)大口与信先の倒産など、そのまま放置すると回復困難になりかねないほど、財務内容が悪化するような事態、(ii)風評等により資金調達環境が急激に変動し、対応が困難なほど流動性に問題が生ずるような事態、(iii)システムトラブルや不祥事件等により信用を著しく失いかねないような事態、のほか、(iv)大規模自然災害や大規模テロなどの災害・事故等により損害を被り、業務の継続的遂行が困難となるような事態、などをいう。 - 金融庁

For this reason, in cases where a securities company provides large-scale and complex services as an entire group, there is a risk of the market intermediary function of the securities company becoming dysfunctional which could cause the adverse effects on a wide range of investors, and finally, could result in concerns about adverse effects on financial systems, as a consequence that the securities company suddenly fails due to financial or operational problems caused by its parent company or by its subsidiary or its sister company within the group. 例文帳に追加

そのため、証券会社が大規模かつ複雑な業務をグループ一体として行っている場合に、当該証券会社がグループ内の親会社・子会社・兄弟会社からもたらされる財務・業務上の問題等によって突然の破綻に至ることで、証券会社の市場仲介機能が不全に陥り、広範な投資者に悪影響が及び、引いては金融システムへの悪影響が懸念されるおそれがある。 - 金融庁

An investment management report to be prepared pursuant to the provision of Article 129(2) of the Investment Trust Act shall be prepared in such a way to be easily understood by investors, and the criteria for specific items to be included pursuant to Article 71 of the Calculation Rules for Investment Corporations (hereinafter referred to as the “Investment Corporation Calculation Rules”) shall be given pursuant to (2) above; provided, however, that this shall not apply when it may cause difficulty in understanding the status of property or profit/loss of investment trust corporations. 例文帳に追加

投信法第129条第2項の規定により表示すべき資産運用報告書は、投資者が理解しやすいように配慮して表示されるものであり、投資法人の計算に関する規則(以下「投資法人計算規則」という。)第71条に掲げる事項の具体的な表示要領は、上記(2)に準じて表示するものとする。ただし、投資法人の財産及び損益の状態を的確に判断することができなくなるおそれがあるときは、この限りでない。 - 金融庁

If I am to talk about this matter in general terms for fact-checking, the BanksShareholdings Purchase Corporation was established with banks as its members in order to prevent a situation in which fluctuations in the prices of shares held by banks affect their financial soundness and cause an excessive credit crunch by reducing confidence in them through a drop in their share prices. 例文帳に追加

あくまでも一般論として確認的なことを申し上げれば、銀行等保有株式取得機構は、銀行の保有する株式の価格変動が銀行の財務の健全性に影響を与える、銀行株の株価が下落してそのことが銀行に対する信用低下を招く、こういった事態が生じることを通じて過度な信用収縮が生じることを未然に防止するということのために、銀行等を会員として設立されたものでございます。 - 金融庁

例文

According to Finance Minister Noda, the G20 agreed that the economic imbalance was the major cause of the Lehman shock and various benchmarks should be used to appropriately monitor the situation. Although I am not aware of details, there is also the view that as a result of the U.S. monetary easing, funds will continue to flow into developing countries, leading to inflation. 例文帳に追加

G20の各国の経済の不均衡、それが非常に大きなリーマン・ショックを催した原因でもあったということで、それについて色々と指標を考えてきちんとやろうという話になったと、野田財務大臣からご報告がありました。詳細は不明でございますけれども、そういったことを踏まえて、アメリカの金融緩和のお金がどんどん発展途上国に流れ込んで、インフレを催していく原因ではないかという意見もあります。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS