1016万例文収録!

「come, come」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > come, comeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

come, comeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23443



例文

"Come, come," 例文帳に追加

「やれやれ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Come," 例文帳に追加

「さあ、」 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

"Come," 例文帳に追加

「さて」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Come," 例文帳に追加

「さあ!」 - Edgar Allan Poe『約束』

例文

Come!例文帳に追加

来い! - Tatoeba例文


例文

Come in!例文帳に追加

入れ! - Tatoeba例文

Come in.例文帳に追加

入れ! - Tatoeba例文

Come again?例文帳に追加

何て? - Tatoeba例文

to come 例文帳に追加

来る - EDR日英対訳辞書

例文

"Come!" 例文帳に追加

「行こう!」 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

例文

"Come, sir," 例文帳に追加

「さぁ、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Come on—— 例文帳に追加

さあ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Come, now," 例文帳に追加

「おい、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Oh, come, come," 例文帳に追加

「おいおい」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Here I come.例文帳に追加

いくぞ - Weblio Email例文集

the world to come 例文帳に追加

来世. - 研究社 新英和中辞典

come to a close 例文帳に追加

終わる. - 研究社 新英和中辞典

come to an end 例文帳に追加

終わる. - 研究社 新英和中辞典

Come in. 例文帳に追加

お入り. - 研究社 新英和中辞典

come to a period 例文帳に追加

終わる. - 研究社 新英和中辞典

Come in! 例文帳に追加

お入り - 斎藤和英大辞典

Come on! 例文帳に追加

さあ来い - 斎藤和英大辞典

Come on.例文帳に追加

おいで。 - Tatoeba例文

Come on.例文帳に追加

おいおい。 - Tatoeba例文

Don't come.例文帳に追加

来ないで。 - Tatoeba例文

Do come in.例文帳に追加

入って。 - Tatoeba例文

Come soon.例文帳に追加

すぐ来て。 - Tatoeba例文

Come in.例文帳に追加

入って。 - Tatoeba例文

come to pass 例文帳に追加

起こる - 日本語WordNet

come to an end 例文帳に追加

終わる - 日本語WordNet

come out 例文帳に追加

出てくる - 日本語WordNet

come off 例文帳に追加

外れる - 日本語WordNet

come down 例文帳に追加

下がる - 日本語WordNet

come off 例文帳に追加

落ちる - 日本語WordNet

come before 例文帳に追加

先立つ - 日本語WordNet

come forth 例文帳に追加

出てくる - 日本語WordNet

to come near 例文帳に追加

近づく - EDR日英対訳辞書

come to a conclusion例文帳に追加

終わる - Eゲイト英和辞典

come to a halt例文帳に追加

止まる - Eゲイト英和辞典

gone to kingdom come例文帳に追加

死んで - Eゲイト英和辞典

Why? / How come? 例文帳に追加

なんで? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Come." 例文帳に追加

行こうか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Come in," 例文帳に追加

「お入り」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Come, now; 例文帳に追加

さぁ、来い。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Come along," 例文帳に追加

「行こう」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Come on!" 例文帳に追加

「行こう!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Come on!' 例文帳に追加

おいで!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Come on!' 例文帳に追加

「おいで!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Come in!" 例文帳に追加

「お入り!」 - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

come in!" 例文帳に追加

どうぞ!」 - James Joyce『恩寵』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS